♪Kizu ~ Mayu Lyrics Translation

Kizu (キズ) - Mayu (繭) Lyrics Translation

Kizu (キズ) - Mayu (繭) Lyrics Translation

♪ キズ (Kizu) ~ 繭 (Mayu)

The English translation of Kizu’s song Mayu is finished as well. Personally, I prefer the heavier sound of the other songs. However, the lyrics of this song are…oh my god!
I love them (。-_-。)♡

I had a really strong feeling that this song is related to another one. So I’m curious to see whether you agree. I really, really would like to hear your opinion about that…


Kizu Lyrics & English Translation

Mayu | Cocoon

Artist/Band: キズ | Kizu
7th Single:ヒューマンエラー』|『Hyuuman Eraa』|『Human Error』
Released on: July 02, 2019
Lyrics: Kanji, Romaji, English Translation


Lyrics in Kanji & Romaji

繭 (Mayu)

Kitai da toka kibou toka tenin oobaa de noremasen
Hoka no dareka ni nosete morai na
Nani hitotsu mo iranai kara

こんな思い出もいらない 重荷になるだけいらない
Konna omoide mo iranai Omoni ni naru dake iranai

Sora o miagete mo nani mo nai kara

Chiisa na machi no yoru o koete utau
Kanashimi nara hikizuri sugite kezure kieta

Chiisa na omoi wa kuchi ni dekinai mitai
Kore ijou wa kizutsuketaku wa nai

Kono shiroku hosoi mayu ni kurumari nemuru
Okosanaide boku o
Sotto shite kure yo

Chiisa na machi no yoru o koete utau
Ushinau mono o kore ijou fuyashitaku wa nai

Itsuka wa kiete mata kanashimi ga furu
怖いだけさ ごめん 許してくれ
Kowai dake sa Gomen Yurushite kure


English Lyrics Translation


Expectations and hope and such things, being overloaded, I can’t get into it
Let somebody else be taken in
Because I don’t need any of these

I don’t need these memories I don’t need them as they will only become a burden

Since there’s nothing, even if I look up at the sky

Getting through the small town’s night singing
I dragged around the pain for too long so it scraped off and vanished

It looks like I can’t voice that delicate feeling
I don’t want to get hurt any more than this

Wrapped in this fine, white cocoon sleeping
Please don’t wake me up
Leave me be!

Getting through the small town’s night singing
The things I lose, I don’t want them to increase any more

Someday it will disappear and grief will fall upon again
It’s just that I’m so scared Sorry Forgive me




Expectations and hope and such things, being overloaded, I can’t get into it
Let somebody else be taken in
Because I don’t need any of these

This was the hardest part to translate and I have to say I’m still not sure about the translation. Let’s break it down.

期待 (kitai) means “expectation, hope, anticipation”, 希望 (kibou) means “hope, wish, aspiration” だとか (da toka) and とか (toka) means “among other things” or “such things as”.

定員オーバー (teiin oobaa) is an expression that means “(being) over capacity, overloading, overbooking” and 乗れません (noremasen) means can’t “get on (train, bus, …)/get in, reach, take part, be deceived/be taken in”.

It’s not entirely clear to me who or what is overloaded with what. It could be interpreted as “I’m overloaded with expectations, hope and so on, so I can’t…” or “I can’t (be taken in by) emotions and hope since I’m/it’s overloaded”. However, I’ve no clue what “it” is.

乗せる (noseru) usually means “to place on (something), to give (someone) a ride, to pick up, to help onboard, to excite (someone)”. もらう (morau) means “to get” or “to receive”, but 〜にもらう (… ni morau) means “to receive something from …”. The latter one “Let me be picked up by someone else” didn’t make sense to me, because in the next sentence Lime says “I don’t need anything”. So I decided to interpret it as “Let somebody else be taken in (by the expectations etc.)” or “Let somebody else get into (things like expectations etc.)”.

Also, keep in mind that the whole section could mean “to be deceived by expectations, hopes, etc”.

The last sentence I translated as “Because I don’t need any of these” since I felt it’s connected to the first line, but literally it says “Because I don’t need anything”.



Since there’s nothing, even if I look up at the sky

The literal translation is “Since, even if I look up at the sky, there’s nothing” but it could also mean “Since, even if I look up at the sky, it’s empty”.



Getting through the small town’s night singing

越える (koeru) means “to cross over, to pass through, to go beyond” but also “to exceed, to surpass”. “Transcending” might have been a nice translation, too. However, to me it sounds like he’s struggling through the night that’s why I decided to choose “getting through”.

唄う (utau) which means “to sing” is more commonly written as 歌う. The kanji he uses feels a little bit more traditional. It could also be “chanting”.



I dragged around the pain for too long so it scraped off and vanished

This was the other difficult passage to translate. I usually translate 悲しみ (kanashimi) as “sadness, grief or sorrow”. But since 引きずる (hikizuru) means “to drag along”, I thought the translation “drag around pain” sounds more natural.

なら (nara) actually means “if”, but it can also be used to emphasize the previous word – sadness/pain in this case.

削る (kezuru) can be translated as “to sharpen, to scrape off, to erode, to delete/to cross out”. I think the image Lime wants to draw here is that he dragged the pain behind himself for such a long time that it deadened until it finally disappeared (stopped hurting).



It looks like I can’t voice that delicate feeling

口にする (kuchi ni suru) either means “to taste, to eat, to drink” or “to speak (of), to refer (to), to say”. できない (dekinai) means “can’t do”.

So there are two possible translations here. You could either interpret it as “can’t voice/mention/talk about that (my) feeling(s)” or “It looks like I can’t get a taste of that delicate feeling”.

In the dictionary, 小さな (chiisa na) is translated as “small, little, tiny”, but to me “delicate” or “fragile” seemed more appropriate.

Ah, and btw! 想い (omoi) could also just be “thoughts” or feelings like “love, affection”.



Leave me be!

This expression can also mean “Leave me alone!”, but to met it sounded too strong so I went with “Leave me be!”.



The things I lose, I don’t want them to increase any more

失う (ushinau) means “to lose, to part with” and モノ (mono) could either mean “thing, object” or “person”. So you can also think of it as “I don’t want to part with yet another person”.



Someday it will disappear and grief will fall upon again

“It” is actually not defined. So same as before it could be interpreted as “Someday it (the thing, e.g. feeling) will disappear” or as “Someday she/you (the person) will disappear”.


My Translation Notes

期待 – きたい – kitai
1. expectation; anticipation; hope

希望 – きぼう – kibou
1. hope; wish; aspiration

定員オーバー – ていいんオーバー – teiin oobaa
1. (being) over capacity; overloading; overbooking

定員 – ていいん – teiin
1. fixed number (of people); prescribed number (of regular personnel, students, etc.); quota; numerical limit; complement
2. capacity (of a bus, boat, theatre, etc.); seating capacity

オーバー – oobaa
1. overcoat
2. exceeding; going over; going beyond
3. exaggerated; over the top; overdrawn; overreaction
4. Over

乗る – のる – noru
1. to get on (train, plane, bus, ship, etc.); to get in; to board; to take; to embark
2. to get on (e.g. a footstool); to step on; to jump on; to sit on; to mount
3. to reach; to go over; to pass
4. to follow; to stay (on track); to go with (the times, etc.)
5. to take part; to participate; to join
6. to get into the swing (and sing, dance, etc.)
7. to be deceived; to be taken in
8. to be carried; to be spread; to be scattered usu. with an adverb of manner, e.g. よく乗る
9. to stick; to attach; to take; to go on

乗せる – のせる – noseru
1. to place on (something)
2. to give (someone) a ride; to give a lift; to pick up; to help on board esp. 乗せる
3. to load (luggage); to carry; to take on board esp. 載せる
4. to send out (on the airwaves, etc.)
5. to deceive; to take for a ride
6. to (sing) along with (musical accompaniment)
7. to let (someone) take part
8. to excite (someone)

何一つ – なにひとす – nani hitotsu
1. (not) one usu. in neg. phrases

思い出 – おもいで – omoide
1. memories; recollections; reminiscence

重荷 – おもに – omoni
1. load; heavy burden; encumbrance; heavy freight; heavy responsibility

空 – そら – sora
1. sky; the air; the heavens
2. weather
3. far-off place; distant place
4. state of mind; feeling often as 〜空もない
5. (from) memory; (by) heart usu. as 空で
6. falsehood; lie

見上げる – みあげる – miageru
1. to look up at; to raise one’s eyes
2. to look up to; to admire; to respect

小さな – ちいさな – chiisana
1. small; little; tiny

町 – まち – machi
1. town; block; neighborhood; neighborhood

越える – こえる – koeru
1. to cross over; to cross; to pass through; to pass over (out of); to go beyond; to go past esp. 越える
2. to exceed; to surpass; to be more (than) esp. 超える

唄う – うたう – utau
1. to sing
2. to sing (one’s praises in a poem, etc.); to compose a poem; to recite a poem

引きずる – ひきずる – hikizuru
1. to drag along; to pull
2. to force someone along
3. to prolong; to drag out
4. to influence strongly; to seduce

引きずり – ひきずり – hikizuri
1. train of dress; trailing skirt
2. woman who doesn’t work and only thinks about fashion

削る – けずる – kezuru
1. to shave (wood, leather, etc.); to sharpen (e.g. pencil); to plane; to whittle; to pare; to scrape off; to erode
2. to cut down (budget, expenses, staff, time, etc.); to curtail; to reduce
3. to delete; to erase; to remove; to cross out; to strike out

消える – きえる – kieru
1. to go out; to vanish; to disappear

小さな – ちいさな – chiisana
1. small; little; tiny

想い – おもい – omoi
1. thought
2. imagination; mind; heart
3. desire; wish; hope; expectation
4. love; affection
5. feelings; emotion; sentiment; experience

口にする – くちにする – kuchi ni suru
1. to taste; to eat; to drink
2. to speak (of); to refer (to); to say

傷つく – きずつく – kizutsuku
1. to be wounded; to get injured
2. to get hurt feelings
3. to get damaged; to get chipped; to get scratched

包まる – くるまる – kurumaru
1. to be wrapped up (e.g. in a blanket); to cover oneself

そっと – sotto
1. softly; gently; quietly
2. secretly; stealthily
3. to leave alone; to leave as it is

小さな – ちいさな – chiisana
1. small; little; tiny

失う – うしなう – ushinau
1. to lose
2. to miss (a change, opportunity)
3. to lose (a loved one); to be bereaved of
4. to concede (goals, points, etc.)

増やす – ふやす – fuyasu
1. to increase; to add to; to augment

降る – ふる – furu
1. to fall (of rain, snow, ash, etc.); to come down
2. to form (of frost)
3. to beam down (of sunlight or moonlight); to pour in
4. to visit (of luck, misfortune, etc.); to come; to arrive

Thanks for reading (⌒‐⌒)♪

After finishing this translation I immediately thought that it might be connected with ♪ 十七 (Juunana).

It feels like the person who has been suffering and struggling with the loss of somebody dear to them is now hiding in a “cocoon” to prevent any further pain.

That could also be an explanation for the 空を見上げても何もないから (Since there’s nothing, even if I look up at the sky) part.

What do you think?

I’m more and more amazed by Lime’s lyrics!!!

Also, isn’t the way he sings “I~ra~na~~i, I~ra~na~~~~i” just beautiful?!!!

This is my personal interpretation and translation of Kizu ~ Mayu’s Lyrics. If you have any questions or find any errors, I would be happy if you’d leave a comment below! Thanks in advance!

Alex ♪٩(⌒‐⌒)۶♪

Alex (RockinJapan)

Hey. I'm Alex. I've been living in Japan since 2015. Before moving to Tokyo, I traveled through Japan for 7 months to visit all 47 prefectures. Traveling and staying in Japan has been so much fun and such an incredible experience that I decided to write about it. I noticed there isn't a lot of information about hot springs and onsen towns in Japan, so I'm focusing on this topic. Hopefully, my articles will help you to get the most out of your trip and to fully enjoy your time in Japan! Alex

Recent Posts