Kizu ~ Juusei
キズ 〜 銃声
Kanji, Romaji & English Lyrics Translation
Intro
Hey Ho (⌒‐⌒)♪
It took me such a long time to finish the translation of ♪ 銃声 (Juusei) even though I promised to do it right away when I published my translation of ♪ 黒い雨 (Kuroi Ame). I’m really sorry! I was busy traveling with a friend…
Gomen (。-人-。)
However, now it’s finally done! I’ve been in love with this song from the very first second I listened to it. And after completing my translation I love it even more. The music is captivating, but so are the lyrics and Lime’s writing skills. I just love how critical Lime is!
Enjoy(。⌒◡⌒。)v

Title: 銃声
Romaji: Juusei
English: Gunshots
Single: 『黒い雨』
Release: Oct 29, 2019
Mood: (灬ºωº灬)♡
Original Lyrics
銃声 (Juusei)
破けたワンピース裸足で歩いていく
Yabuketa wanpiisu hadashi de aruiteiku
その子が道で強請るシャボンが欲しいと言う
Sono ko ga michi de nedaru shabon ga hoshii to iu
汚れた体じゃ売れないから
Yogoreta karada ja urenai kara
明日も生きてはいけないから
Ashita mo ikite wa ikenai kara
果てなく歩いていく
Hatenaku aruiteiku
銃声が午後の知らせをしてくれる
Juusei ga gogo no shirase o shitekureru
心も耳も慣れてしまった
Kokoro mo mimi mo narete shimatta
生きることを持て余した僕等は
Ikiru koto o moteamashita bokura wa
死んだふりをして遊んでいる
Shindafuri o shite asondeiru
この夜が明けるまで
Kono yoru ga akeru made
LALALA…
幸せが何かも解らない僕等は
Shiawase ga nani ka mo wakaranai bokura wa
病んで病んで病んで狂っている
Yande yande yande kurutteiru
野良猫に餌を撒く ふと両手を出した
Noraneko ni esa o maku Futo ryoute o dashita
老夫婦が僕にそのパンをくれと言う
Roufuufu ga boku ni sono pan o kure to iu
ポケットの中の金を全て
Poketto no naka no kane o subete
渡しても何も変わらないみたいだ
Watashitemo nani mo kawaranai mitai da
手遅れのようだ
Teokure no you da
銃声のない国で君は撃たれる
Juusei no nai kuni de kimi wa utareru
心の風穴は治りにくい
Kokoro no kazaana wa naorinikui
生きることを持て余した僕等の
Ikiru koto o moteamashita bokura no
痛みはどれも陰湿なモノ
Itami wa doremo inshitsu na mono
ほらまた命 落ちていく
Hora mata inochi Ochiteiku
LALALA…
幸せが何かも解らない僕等は
Shiawase ga nani ka mo wakaranai bokura wa
病んで病んで病んで狂っている
Yande yande yande kurutteiru
Sing a song for the world
Sing a song for my life
English Lyrics
Gunshots
Walking around barefoot in a torn-up dress
The girl is begging on the streets asking for soap
Since if her body is dirty it won’t sell well so
She won’t be able to live on tomorrow so
She walks around without end
The sound of gunshots announcing the afternoon
Their hearts and ears are already used to it
But we, who don’t know what to do with our lives
Are fooling around and playing dead
Until this dawn breaks
LALALA…
We, who don’t realize our luckiness at all
Suffer, and suffer, and suffer, and go mad
I scatter bait for the stray cats Suddenly two hands reach out
And an old couple asks me to give them that bread
The money in my pockets, even all of it
Giving it to them won’t change a thing
It looks like it’s already too late
In the country without gunshots, you are shot
The bullet holes of your heart are incurable
We, not knowing what do with our lives,
All of our distress is a wicked act
Look! Another life is Fading
LALALA…
We, who don’t realize our luckiness at all
Suffer, and suffer, and suffer, and go mad
Sing a song for the world
Sing a song for my life
Translation Notes
銃声
Gunshots
銃声 (Juusei) meaning “gunshots / (gun) report” is the sound of a gunshot. I translated it as “gunshots” in the title but also as “sound of gunshots” in the lyrics.
汚れた体じゃ売れないから
Since if her body is dirty it won’t sell well so
Literally translated it is actually “Since a dirty body can’t be sold” or “Since a dirty body won’t sell well“.
じゃ (ja) means “then, well, so, …”, but here it just emphasizes what is said. That’s why I didn’t include it in my translation.
銃声が午後の知らせをしてくれる
心も耳も慣れてしまった
The sound of gunshots announcing the afternoon
Their hearts and ears are already used to it
〜てくれる (~tekureru) indicates that something is done for someone or given to someone. So a more accurate translation might be “The gunshots announcing them that…”. It could also be “announcing her” or “announcing me/us” and so on, since the speaker/person isn’t defined.
Same thing for 心も耳も (Kokoro mo mimi mo) which I translated as “Their hearts and ears are…”. It could also be “Her heart” or “Our hearts” or just “The hearts and ears”, etc.
Since it’s not 100% clear I omitted it in the first sentence. However, I used “Her” in the second one so that this sentence doesn’t start with the same word.
ポケットの中の金を全て
渡しても何も変わらないみたいだ
The money in her pocket, even all of it
Giving it to them won’t change anything
A better translation might be “Even if I gave them all of the money in my pocket, it wouldn’t change anything” or “Even giving them all of my money in my pocket won’t change anything“.
I’m not sure, but I hope my English translation makes it clear enough that she is in a hopeless situation.
It might also be interesting to know that the 手を出す (te o dasu) part prior to these two lines means “to put out one’s hand”, but also “to make a move into violence“.
生きることを持て余した僕等の
痛みはどれも陰湿なモノ
We, not knowing what do with our lives
All of our distress is a wicked act
In my translation Lime’s writting skills got a bit lost, unfortunately. So I’d like to touch on this part.
There’re two very similar parts
生きることを持て余した僕等は
Ikiru koto o moteamashita bokura wa
死んだふりをして遊んでいる
Shindafuri o shite asondeiru
and
生きることを持て余した僕等の
Ikiru koto o moteamashita bokura no
痛みはどれも陰湿なモノ
Itami wa doremo inshitsu na mono
The first one ending with 僕等は (bokura wa) translates as “We, who don’t know what to do with our lives are playing dead and mess around“.
The first line of the second verse is identical but ends with 僕等の (bokura no) which translates as “our“. And so the sentence actually continues in the next line “our distress” or “our pain“. So it actually means something along the lines of “The pain of us, who don’t know what do do with our lives, all of that pain is a wicked act“.
Unfortunately, I couldn’t figure out how to keep the sentence structure and translate it in a good way. That’s why my translation isn’t as beautifully connected as Lime’s original lyrics. But now you know at least!
(⌒‐⌒)♪
痛み (itami) can be translated as “pain“, “grief“, “distress“, etc. I decided to go with distress.
My Translation Glossary
破ける – やぶける – yabukeru
1. to get torn; to wear out; to be frustrated; to break
ワンピース – wanpiisu
1. dress
裸足 – はだし – hadashi
1. barefoot
歩く – あるく – aruku
1. to walk
~て行く – ていく – teiku
to go to do…
子 – こ – ko
1. child
2. young (animal)
3. young woman; young geisha
4. offshoot
道 – みち – michi
1. road; path; street; lane; passage
2. route; way
3. distance; journey
4. road (e.g. to victory); course
5. way (of living, proper conduct, etc.); moral principles
6. teachings (esp. Confucian or Buddhist); dogma
7. field (e.g. of medicine); subject; speciality
8. means; way; method
強請る – ねだる – nedaru
1. to beg; to pester; to plead; to coax; to hound; to importune
シャボン – shabon
1. soap (from Portuguese “sabão”)
欲しい – ほしい – hoshii
1. wanted; wished for; in need of; desired
2. I want (you) to (after te-form)
と言う – という – to iu
1. called; named
2. as many as; as much as
3. all X; every X
汚れる – よごれる – yogoreru
1. to get dirty; to become dirty
2. to become sullied; to become corrupted; to lose one’s chastity
体 – からだ – karada
1. body
2. torso; trunk
3. build; physique; constitution
4. health
5. corpse; dead body
じゃ – ja
exclamation
売れる – うれる – ureru
1. to sell (well)
2. to be well known; to be popular; to be famous
から – kara
because; since
明日 – あした – ashita
1. tomorrow
2. near future
生きる – いきる – ikiru
1. to live; to exist
2. to make a living; to subsist
3. to be in effect; to be in use; to function
4. to come to life; to be enlivened
5. to be safe (in baseball, go, etc.)
~てはいけない – ~te wa ikenai
have to do.., may not do…, must not do…, can’t do…
果てる – はてる – hateru
1. to end; to be finished; to be exhausted
2. to die; to perish
3. to do utterly; to do completely (extreme has been reached)
~ない – ~nai
negative
銃声 – じゅうせい – juusei
1. (sound of a) gunshot; (gun) report
午後 – ごご – gogo
1. afternoon; p.m.
知らせをする – しらせをする – shirase o suru
to inform, to announce
心 – こころ – kokoro
1. mind; heart; spirit
2. the meaning of a phrase (riddle, etc.)
耳 – みみ – mimi
1. ear
2. hearing
3. edge; crust
4. selvedge (non-fray machined edge of fabrics); selvage
慣れる – なれる – nareru
1. to get used to; to grow accustomed to; to become familiar with
2. to become skilled in; to become experienced at
3. to become tame; to become domesticated
生きる – いきる – ikiru
1. to live; to exist
2. to make a living; to subsist
3. to be in effect; to be in use; to function
4. to come to life; to be enlivened
5. to be safe (in baseball, go, etc.)
こと – koto
1. thing; matter
2. incident; occurrence; event; something serious; trouble; crisis
3. circumstances; situation; state of affairs
4. work; business; affair
5. after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to
6. nominalizing suffix
7. pretending to …; playing make-believe …
持て余す – もてあます – moteamasu
1. to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one’s control; to not know what to do with
僕等 – ぼくら – bokura
1. we (male term)
死んだふりをする – しんだふりをする – shindafuri o suru
play dead, play possum, feign death
遊んぶ – あそぶ – asobu
1. to play; to enjoy oneself; to have a good time
2. to mess about (with alcohol, gambling, philandery, etc.)
3. to be idle; to do nothing; to be unused
4. to go to (for pleasure or for study)
5. to intentionally throw a ball to lower the batter’s concentration
夜 – よる – yoru
1. evening; night
明ける – あける – akeru
6. to dawn; to grow light
7. to end (of a period, season)
8. to begin (of the New Year)
9. to leave (one’s schedule) open; to make time (for)
まで – made
until
幸せ – しあわせ – shiawase
1. happiness; good fortune; luck; blessing
何かも – なにかも – nani ka mo
1. anything and everything; just about everything
解る – わかる – wakaru
1. to understand; to comprehend; to grasp; to see; to get; to follow
2. to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out
Other forms: 判る、分る
僕等 – ぼくら – bokura
1. we (male term)
病む – やむ – yamu
1. to fall ill
2. to suffer from (e.g. a disease); to have something wrong with (e.g. an inner organ)
狂う – くるう – kuruu
1. to go mad; to lose one’s mind; to go crazy; to go insane
2. to get out of order; to go amiss; to malfunction; to become imprecise
3. to go wrong (of a plan or expectation, etc.); to fall through; to get mixed up
4. to go crazy (over someone or something); to get enthusiastic; to go wild
~ている – ~teiru
…ing (form)
野良猫 – のらねこ – noraneko
1. stray cat; alley cat
餌 – えさ – esa
1. (animal) feed; fodder; pet food
2. bait; lure; enticement
撒く – まく – maku
1. to scatter; to sprinkle; to strew
2. to distribute (handbills, etc.); to spread (rumours, etc.)
3. to give the slip; to throw off; to shake off; to lose
ふと – futo
1. suddenly; casually; accidentally; incidentally; unexpectedly; unintentionally
両手 – りょうて – ryoute
1. both hands; both arms
2. ten (secret jargon)
出す – だす – dasu
1. to take out; to get out
2. to put out; to reveal; to show
3. to submit (e.g. thesis); to turn in
4. to publish; to make public
5. to send (e.g. letter)
6. to produce (a sound); to start (fire)
7. to serve (food)
8. … out (e.g. to jump out, to carry out)
9. to begin …; to start to …; to burst into …
老夫婦 – ろうふうふ – roufuufu
1. old couple; elderly couple
僕 – ぼく – boku
1. I; me (male term)
2. you (used to address children)
パン – pan
1. bread; pastries (e.g. croissants); pastry-based products
と言う – という – to iu
1. called; named
2. as many as; as much as
3. all X; every X
ポケット – poketto
1. pocket
の中 – のなか – no naka
inside, in, out of
金 – かね – kane
gold money
全て – すべて – subete
1. everything; all; the whole
2. entirely; completely; wholly; all
渡す – わたす – watasu
1. to ferry across (e.g. a river); to carry across; to traverse
2. to lay across; to build across
3. to hand over; to hand in; to pass; to give; to transfer
何も変わらない – なにもかわらない – nani mo kawaranai
That won’t change anything, nothing is going to change, nothing will change
みたいだ – mitai da
1. it seems that
2. as if
手遅れ – ておくれ – teokure
1. being too late; losing one’s final chance
銃声 – じゅうせい – juusei
1. (sound of a) gunshot; (gun) report
ない – nai
1. nonexistent; not being (there)
2. unowned; not had; unpossessed
5. not
国 – くに – kuni
1. country; state
2. region
3. national government; central government
4. home (i.e. hometown, home country)
5. province (of Japan)
6. land; earth (archaism)
君 – きみ – kimi
you (used for familar persons, family , girlfriend, etc.)
撃たれる – うたれる – utareru
1. to be struck; to be beaten
心 – こころ – kokoro
1. mind; heart; spirit
2. the meaning of a phrase (riddle, etc.)
風穴 – かざあな – kazaana
1. air hole; windhole; ventilator
1. cave from which cold wind blows (fuuketsu)
bullet holes
風穴を開ける – かざあなをあける – kazaana o akeru
1. to penetrate a body (e.g. with a spear or bullet)
2. to breathe new life into; to provide a potential solution
治りにくい – なおりにくい – naorinikui
incurable, difficult to cure
生きる – いきる – ikiru
1. to live; to exist
2. to make a living; to subsist
3. to be in effect; to be in use; to function
4. to come to life; to be enlivened
5. to be safe (in baseball, go, etc.)
こと – koto
1. thing; matter
2. incident; occurrence; event; something serious; trouble; crisis
3. circumstances; situation; state of affairs
4. work; business; affair
5. after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to
6. nominalizing suffix
7. pretending to …; playing make-believe …
持て余す – もてあます – moteamasu
1. to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one’s control; to not know what to do with
僕等 – ぼくら – bokura
1. we (male term)
痛み – いたみ – itami
1. pain; ache; soreness; grief; distress
2. damage; injury; wear; bruise; break
どれも – doremo
1. any; all; every; both; either; none (with neg. verb)
陰湿な – いんしつ – inshitsu
1. malicious; spiteful; vicious; wicked; devious; underhanded; sly
2. shady and damp
モノ – mono
1. thing; object; article; stuff; substance
2. one’s things; possessions; property; belongings
3. things; something; anything; everything; nothing
4. quality
5. reason; the way of things
6. used to emphasize emotion, judgment, etc.; used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense); used to indicate a general tendency; used to indicate something that should happen
7. item classified as …; item related to …; work in the genre of …
8. cause of …; cause for …
9. somehow; somewhat; for some reason
10. really; truly
ほら – hora
1. look!; look out!; hey!; look at me!; there you are!
洞 – ほら – hora
1. hollow; cavity; hole; cave
また – mata
again
命 – いのち – inochi
1. life; life force
2. lifetime; lifespan
3. most important thing; foundation; core
5. fate; destiny; karma
落ちる – おちる – ochiru
1. to fall down; to drop; to fall (e.g. rain); to sink (e.g. sun or moon); to fall onto (e.g. light or one’s gaze); to be used in a certain place (e.g. money)
2. to be omitted; to be missing
3. to decrease; to sink
4. to fail (e.g. exam or class); to lose (contest, election, etc.)
5. to crash; to degenerate; to degrade; to fall behind
6. to become indecent (of a conversation)
7. to be ruined; to go under
8. to fade; to come out (e.g. a stain); to come off (e.g. makeup); to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list
9. to fall (into someone’s hands); to become someone’s possession
10. to fall (into a trap); to fall (for a trick)
11. to give in; to give up; to confess; to flee
12. to fall; to be defeated; to surrender
13. to come to (in the end); to end in
14. to fall (in love, asleep, etc.)
15. to swoon (judo)
16. to consent; to understand
17. to go down (of a website, server, etc.); to crash
18. to log out (of an online game, chat room, etc.); to drop out; to leave; to go offline
19. to die (animals)
20. to move to the depths (fish when it gets cold
21. to go down (of a website, server, etc.)
Sing Along
Juusei
Ya’bu~ke’ta~~ wa’n’pi~is ha’da~shi de~ a’rui’tei’ku
So’no~ ko ga~~ mi’chi de ne’dar~~ sha’bo~n ga ho’shii to yu~~
Yo’go’re’ta ka’ra’da ja u’re’na’i ka’ra~~
A’shi’ta mo i’ki’te wa i’ke’na’i ka’ra~~~~
Ha’te’na’ku a’rui’tei’ku~~
Juu~sei~ ga go’go no~ shi’ra’se o~ shi’te~ku’rer
Ko’ko’ro mo mi’mi mo na’re◡te shi’mat’ta
I’ki’ru ko’to o mo’te~a’ma’sh’ta bok’ra wa
Shin’da’fu’ri o shi’te a’son’de’i’ru~
Ko’no yo’ru ga a’ke’ru ma’de
LALALALA~ LALALALA~ LALALALA~ LALALALA~
Shi’a’wa’se ga na’n ka mo wa’ka’ra’na’i~~ bo’ku~~ra wa
Yan’de~ yan’de~ yan’de~ ku’rut’teir
No’ra~’ne’ko~ n◡e’sa o ma’ku~~ Fu’to~ ryo’u~te o da’shi’ta
Ro’u’fu~u’fu ga bo’ku ni~ so’no pan o~ ku’re to yu
Po~’ket’to no na’ka no ka’ne o su’be’te~~
Wa’tash’te’mo na’ni mo ka’wa’ra’nai mi’tai da~~
Te’o’ku’re no yo’u da
Juu~sei~ no nai ku’ni de ki’mi wa u’ta’re’ru~~
Ko’ko’ro no ka’za’a’na◡ wa na’o’ri ni’ku’i
I’ki’ru ko’to o mo’te~a’mash~ta bok’ra no
I’ta’mi wa do’re’mo in’shits na mo’no~~
Ho’ra~ ma’ta i’noch Och’i’te’i’ku~~
LALALALA~ LALALALA~ LALALALA~ LALALALA~
Shi’a’wa’se ga na’n ka mo wa’ka’ra’na’i~~ bo’ku~~’ra wa
Yan’de~ yan’de~ yan’de~ ku’rut’teir
Sing a song for the world
Sing a song for my life
Outro
My favorite part of the whole song is the “Yogoreta karada ja urenai kara〜a〜 Ashita mo ikite wa ikenai kara〜〜a~a~a〜”. I just love it when he does this with his voice!
(///ω///)♡
Next translation I’ll be working on will be ♪ 息のできる死骸 (Iki no Dekiru Shigai). But I might be busy with DEZERT’s new album…
This is my personal interpretation and translation of the lyrics of Kizu’s Juusei.
If you have any questions or find any errors, please leave a comment below.
Also, let me know if there are any lyrics you would like to have translated.
I’m looking forward to hearing from you!
Alex ♪٩(⌒‐⌒)۶♪
『黒い雨』Translations
♪ 黒い雨
(Kuroi Ame)
♪ BLACK RAIN
♪ 息のできる死骸
(Iki no Dekiru Shigai)
Artist: キズ (Kizu)
Lyrics: 来夢 (LIME)
Music: 来夢 (LIME)
Translation: AreXXunA (AlexRockinJapan)
Single: 『黒い雨』
Released on: October 29, 2019
Vocal: LIME Guitar: reiki Bass: Yue Drums: Kyonosuke
http://ki-zu.com/
Support the Band
- amazon.com (Amazon)
- amazon.co.jp (Amazon Japan)
- music.apple.com (iTunes Store)
- cdjapan.co.jp (CD Online Shop)
External Links and Resources
- ki-zu.com (Official Website)
- youtube.com (Official Youtube Channel)
- jisho.org (Japanese-English Dictionary)
- wadoku.de (Japanese-German Dictionary)
- ejje.weblio.jp (English-Japanese Dictionary)
- rocklyric.jp (Japanese Lyrics Page)
- jpopasia.com (JPop Online Community)