♪Kizu ~ Juunana Lyrics Translation


Kizu (キズ) - Juunana (十七) Lyrics Translation

Kizu (キズ) - Juunana (十七) Lyrics Translation

十七

Juunana | Seventeen

 

 

Hello fellow Kizu fan (⌒‐⌒)/♪

After finishing my translation of ♪ Kizu ~ Human Error, I’m also done with the next translation of their ヒューマンエラー (Human Error) single. I hope you enjoy this week’s ♪ Kizu ~ Juunana (十七) Lyrics Translation.

After realizing the entire story, I’m even more in love with this song!
It’s so…sad ( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` )


Artist/Band: キズ | Kizu
7th Single:ヒューマンエラー』|『Hyuuman Eraa』|『Human Error』
Released on: July 02, 2019
Lyrics: Kanji, Romaji, English Translation

Lyrics (Kanji & Romaji)

十七 (Juunana)

夕暮れとバスを待つ帰り道
Yuugure to basu o matsu kaerimichi
隣を一つ空けて座る
Tonari o hitotsu akete suwaru
踏み込まないでこの痛みは僕のモノ
Fumikomanaide kono itami wa boku no mono

君とよく似てるその横顔とか
Kimi to yoku niteru sono yokogao to ka
記憶重ねてしまうよ
Kioku kasanete shimau yo
悪気はないの?その仕草も
Warugi wa nai no?Sono shigusa mo
もう一度誰かを愛すことなど
Mou ichido dareka o aisu koto nado
できるはずもないから
Dekiru hazu mo nai kara
一人にしておいてその言葉もいらない
Hitori ni shite oite sono kotoba mo iranai

泣きたくても涙は枯れたし
Nakitakute mo namida wa kareta shi
これ以上は痛みなどないし
Kore ijou wa itami nado nai shi
感情なんてどこにもないし
Kanjou nante doko ni mo nai shi
もう何もない
Mou nani mo nai

君とよく似てるその優しさとか
Kimi to yoku niteru sono yasashisa to ka
思い重ねたくない
Omoi kasanetakunai
この身も心も此処にない
Kono mi mo kokoro mo koko ni nai
もう一度誰かを愛すことなど
Mou ichido dareka o aisu koto nado
できるはずもないから
Dekiru hazu mo nai kara
一人にしておいてその言葉もいらない
Hitori ni shite oite sono kotoba mo iranai

あの空から君は見ている
Ano sora kara kimi wa miteiru
晴れれば晴れるほどに
Harereba hareru hodo ni
きっとまた会えると
Kitto mata aeru to
嘘でもいい
Uso de mo ii
気休めな言葉をくれよ
Kiyasume na kotoba o kure yo

 

English Lyrics Translation

Seventeen

On my way back home, waiting for the bus and the dusk
Taking seat, leaving one free next to me
Don’t come close. This pain is mine

That facial profile that closely resembles yours
And once more the memories pile up
No offense, but…?That gesture, too
Because loving somebody once more
It’s not something I ought to be able to do again
Leave me alone! I don’t need these words either

Since my tears have dried even if I wanted to cry
Since there can’t be any more pain than this
Since emotions are nowhere to be found
There’s nothing left

That kindness that closely resembles yours
I don’t want these feelings to pile up
Neither this body nor this heart is here
Because loving somebody once more
It’s not something I ought to be able to do again
Leave me alone! I don’t need these words either

You are looking down from that sky
If it would clear up, become bright
Surely we’ll be able to meet again
Even if it’s a lie
Tell me these comforting words

 

Notes

夕暮れとバスを待つ帰り道
On my back home, waiting for the bus and the dusk

Literally, it would be “waiting for the dusk and the bus”. But I personally thought that “waiting for the bus and the dusk” sounds better.

 

隣を一つ空けて座る
Taking seat, leaving one free next to me

A more accurate translation might be “Sitting down leaving one (seat) free next to me”. But Lime actually doesn’t mention 席 (seki) which means seat. Also, the first two sentences sound extremely emotionless kinda detached so I thought “Taking seat” might be suitable.

 

踏み込まないでこの痛みは僕のモノ
Don’t come close. This pain is mine

踏み込まないで actually means “Don’t break into” or “Don’t step into (someone’s territory)”. Nevertheless, I thought “Don’t come close” or maybe even “Stay away” sound more natural in English, so I chose the first one

 

悪気はないの?その仕草も
No offense, but…?That gesture, too

悪気 means “ill will” or “evil intend”. ない means “no” or “not. The translations I found for this phrase were “to intend no offense” or “Trying to do good” and I think it needs more explanation. So, I’ll have to step into my interpretation of this verse.

To me, this whole part sounds like he sees somebody who resembles her and so the memories are coming back, even though he doesn’t want to remember. It’s so painful that he gets irritated and wonders if the person does that on purpose and thinks something along the lines of “No offense, but do you do this on purpose?”. Maybe he questions that persons malicious intent or, considering the rest of this verse, maybe he wonders if the person (unintentionally) wants to “help him” with falling in love again. If you interpret it as the latter one it could be something like “Are you trying to do good (to help me)? (Since) That gesture is just like hers, too”.

I usually don’t like to talk too much about the meaning of a song in the notes, since after all, it’s just my personal interpretation and I want them to be neutral. I strongly believe that a song’s meaning is something very personal and that a song can mean different things to different people depending on their situation, experience, and feelings. So sorry about that!

 

もう一度誰かを愛すことなど
Because loving somebody once more

など means “et cetra” or “and so forth”, so it’s not only loving someone but also other things like for example falling in love, etc. It also lessens the significance or value of the previous word, so it kinda indicates that he is fed up with love.

 

できるはずもないから
It’s not something I ought to be able to do again

Literally this translates as “Because I shouldn’t be able to do” or “Because I don’t expect to be able to do”. I had two options here: connecting it with the previous sentence “Because loving somebody once more, is something I ought not to be able to do again”. Or connect it with the next sentence “Leave me alone, since I think I can’t be able to do (that) again”. But “that” is omitted so I went with the first option.

 

晴れれば晴れるほどに
If it would clear up, become bright

This was very difficult to translate, since you can interpret it in so many different ways. 晴れる means “clear up”, “to be sunny / to stop raining” or “to refresh (spirits)”. So it actually says “If (it) would clear up, up to the extent of being clear” of “If (it) would clear up, up to extent of being sunny”. However, it’s often used to talk about one’s mood or spirits – be cheerful, feeling bright, be in a sunny mood. So it can also be “If (it/I) would brighten up, up to the extend of being bright/happy/cheerful (again)”. Since bright can be used for the weather and one’s mood I decided to go with this translation. The important thing is that it sounds like he is wishing for “sunny times/days”.

 

きっとまた会えると
嘘でもいい
気休めな言葉をくれよ
Surely we’ll be able to meet again
Even if it’s a lie
Tell me these comforting words

Since I came up with several interpretations and hence different translations, I’d also like to touch on this part.

と (to) has two extremely different functions. You either use it for if-clauses or when quoting. So depending on which one you use the meaning changes slightly. It could mean “Surely if we could meet again…”. But きっと (kitto) means “definitely” or “for sure / surely”, which is a bit contradictory. That’s why I decided to interpret it as quoting particle. But still, I thought the two following translations/interpretations both make sense.

1. The lie “We’ll definitely meet again” is fine. Tell me these comforting words
2. “We’ll definitely meet again”. Tell me these comforting words. It’s fine, even if they are a lie.

It could also be と信じる (to shinjiru)”to believe that…”, but “shinjiru” is omitted. Then the sentences would mean “I believe that I’ll be able to meet you again. Even a (this) lie is fine. Tell me these comforting words.”

My Translation Notes

夕暮れ – ゆうぐれ – yuugure
1. evening; dusk; twilight

帰り道
1. the way back; the way home; return trip

隣 – となり – tonari
1. next (to); adjoining; adjacent
2. house next door; neighbouring house; next-door neighbour; next-door neighbor

空ける – あける – akeru
3. to empty; to remove; to make space; to make room
4. to move out; to clear out
5. to be away from (e.g. one’s house); to leave (temporarily)

踏み込む – ふみこむ – fumikomu
1. to step into (e.g. someone else’s territory); to break into; to raid
2. to come to grips with; to get to the core of

痛み – 痛み – itami
1. pain; ache; soreness; grief; distress

似る – にる – niru
1. to resemble; to look like; to take after
2. to be similar (in status, condition, etc.); to be close; to be alike; to be like

横顔 – よこがお – yokogao
1. profile; face in profile; face seen from the side
2. (personal) profile; (biographical) sketch; outline (of someone’s life)

記憶 – きおく – kioku
1. memory; recollection; remembrance
2. storage

重ねて – かさねて – kasanete
1. once more; repeatedly

重ねる – かさねる – kasaneru
1. to pile up; to heap up; to stack up; to put on top of another
2. to repeat many times over; to go through repeatedly; to accumulate

悪気 – わるぎ – warugi
1. ill will; malice; evil intent

仕草 – しぐさ – shigusa
1. gesture; movement; action; behavior; behaviour; bearing; mannerism
2. acting; performance

愛す – あいす – aisu
1. to love

~teoite

涙 – なみだ – namida
1. tear; tears; lachrymal secretion
2. sympathy

枯れる – かれる – kareru
1. to wither (of a plant); to be blasted; to die
2. to mature (of one’s personality, abilities, etc.)

以上 – いじょう – ijou
1. not less than; … and more; … and upwards
2. beyond … (e.g. one’s means); further (e.g. nothing further to say); more than … (e.g. cannot pay more than that)
3. above-mentioned; foregoing
. since …; seeing that …
5. this is all; that is the end; the end

感情 – かんじょう – kanjou
1. emotion; feeling; feelings; sentiment

優しい – やさしい – yasashisa
優しさ = 優しい + さ
1. tender; kind; gentle; graceful; affectionate; amiable

思い – おもい – omoi
1. thought
2. imagination; mind; heart
3. desire; wish; hope; expectation
4. love; affection
5. feelings; emotion; sentiment; experience

身 – み – mi
1. body
2. oneself
3. one’s place; one’s position
4. main part; meat (as opposed to bone, skin, etc.); wood (as opposed to bark); blade (as opposed to its handle); container (as opposed to its lid)

心 – こころ – kokoro
1. mind; heart; spirit
2. the meaning of a phrase (riddle, etc.)

此処 – ここ – koko
1. here (place physically close to the speaker, place pointed by the speaker while explaining); this place

晴れる – はれる – hareru
1. to clear up; to clear away; to be sunny; to stop raining
2. to refresh (e.g. spirits)
3. to be cleared (e.g. of a suspicion)
4. to be dispelled; to be banished

気休め – きやすめ – kiyasume
1. mere consolation; temporary peace of mind

Thank you for reading (⌒‐⌒)♪

Don’t you agree? ♪ Kizu ~ Juunana is so touching, isn’t it?
(⌯˃̶᷄ ﹏ ˂̶᷄⌯)

I especially like the “Since my tears have dried even if I wanted to cry Since there can’t be any more pain than this Since emotions are nowhere to be found…” part. It’s so suffocating…

And also the connection (at least I think they are connected) between the beginning “Leave me alone! I don’t need these words either” and the end “Tell me these comforting words”.  Kya~~~ extremely well-written lyrics!

The song kinda reminds me of ♪ Billy Talent’s ~ White Sparrow ♡

This is my personal interpretation and translation of Kizu ~ Juunana’s Lyrics. If you have any questions or find any errors, I would be happy if you’d leave a comment below! Thanks in advance!

Alex ♪٩(⌒‐⌒)۶♪

Alex (RockinJapan)

Hey. I'm Alex. I've been living in Japan since 2015. Before moving to Tokyo, I traveled through Japan for 7 months to visit all 47 prefectures. Traveling and staying in Japan has been so much fun and such an incredible experience that I decided to write about it. I noticed there isn't a lot of information about hot springs and onsen towns in Japan, so I'm focusing on this topic. Hopefully, my articles will help you to get the most out of your trip and to fully enjoy your time in Japan! Alex

Recent Posts