♪Kizu ~ Human Error Lyrics Translation


Kizu (キズ) - Human Error (ヒューマンエラー) Lyrics Translation

Kizu (キズ) - Human Error (ヒューマンエラー) Lyrics Translation

 

Hello (⌒‐⌒)/♪

I’ve decided to translate all of Kizu’s lyrics and I’m going to start with the translation of Kizu’s song Human Error. After seeing them live for the first time at アルルカン’s STAND ALONE COMPLEX event, I’ve totally fallen in love with Kizu’s songs and lyrics. It will take some time until I’ve finished all of the lyric translations. But, please stay tuned!

ヒューマンエラー

Hyuuman Eraa | Human Error

Artist/Band: キズ | Kizu
7th Single:ヒューマンエラー』|『Hyuuman Eraa』|『Human Error』
Released on: July 02, 2019
Lyrics: Kanji, Romaji, English Translation

Lyrics (Kanji & Romaji)

ヒューマンエラー (Hyuuman Eraa)

静寂と沈黙の世界を壊してしまいそう
Seijaku to chimmoku no sekai o kowashite shimaisou
この手に錠をかけて
Kono te ni jou o kakete

I’m ready for death
Why not why not
あの光も影を生み出して
Ano hikari mo kage o umidashite
その幸さえ誰かの不幸の上に立つ
Sono sachi sae dare ka no fukou no ue ni tatsu
天国はきっといい場所
Tengoku wa kitto ii basho
誰一人帰っては来やしない
Dare hitori kaette wa kiyashinai
そう知ってるみんな知ってる
Sou shitteru minna shitteru
生き地獄という罪滅ぼし場
Ikijigoku to iu tsumihoroboshiba

誰かの為に生きるなんて簡単だから
Dareka no tame ni ikiru nante kantan dakara

絶望と幸福の狭間で踊る命尽きるまで
Zetzubou to koufuku no hazama de odoru inochi tsukiru made
静寂と沈黙に正しさを詰め込んでは世界は今日も廻る
Seijaku to chimmoku ni tadashisa o tsumekonde wa sekai wa kyou mo mawaru
先生、僕らは答えなんてないまま
Sensei、bokura wa kotae nante nai mama
放たれた出来損ないみたい
Hanatareta dekisokonai mitai
先生、僕らは息をしていいの?
Sensei、bokura wa iki o shite ii no?

その手にした金はお前の存在価値
Sono te ni shita kane wa omae no sonzai kachi
死にたいと検索すればちゃんと生きてるお前がいる
Shinitai to kensaku sureba chanto ikiteiru omae ga iru
生まれ変わるのなら人間?さあ人間?さあ人間?
Umarekawaru no nara ningen?Saa ningen?Saa ningen?
そんなことを願うのは人間?人間だけ人間だけ
Sonna koto o negau no wa ningen?Ningen dake ningen dake

君とは話す必要はない
Kimi to wa hanasu hitsuyou wa nai
その言葉も何処かの本で読んだ
Sono kotoba mo dokoka no hon de yonda
その脳に書き写した
Sono nou ni kakiutsushita
黒板通りに生きて死にな
Kokuban doori ni ikite shini na

誰も僕を裁くことさえもほらできないのなら
Daremo boku o sabaku koto sae hora dekinai no nara
不完全な未完成な正しさもない世界を今
Fukanzen na mikansei na tadashisa mo nai sekai o ima
食べてしまおうかな
Tabete shimaou kana
先生、僕らは答えなんてないまま
Sensei、bokura wa sain nante nai mama
放たれた出来損ないみたい
Hanatareta dekisokonai mitai
先生、僕らは息をしていいの?
Sensei、bokura wa iki o shite ii no?

だから僕は人になんて生まれたくはなかった
Dakara boku wa hito ni nante umaretaku wa nakatta

感情は不完全な無制御下に置かれて痛み生み出し
Kanjou wa fukanzen na museigyoka ni okarete itami umidashi
楽しいと楽しいと人は金を払いこの痛みを買う
Tanoshii to tanoshii to hito wa kane o harai kono itami o kau

愛さえ感じない冷めきった身体と生き場もないままに
Ai sae kanjinai samekitta karada to ikiba mo nai mama ni
先生、僕らは息をしていいの?
Sensei、bokura wa iki o shite ii no?

English Lyrics Translation

Human Error

It seems like the world of quietness and silence is going to break
Lock these hands

I’m ready for death
Why not why not
The light, too, gives birth to a shadow
And even that fortune just gets on top of someone’s misfortune
Heaven is a good place for sure
Since not even a single person is coming back
It’s something I know, something everyone knows
The place of atonement known as hell on earth

Since it’s so easy to live for the sake of someone else

Until the exhaustion of our lifetime, we dance in the gulf between despair and happiness
Since we keep squeezing truthfulness into the quietness and silence, the world keeps spinning today
Teacher, the way we are, without answers
Looking like failures that were let loose
Teacher, is it alright that we breathe?

That money you got is your existence value
You, who is perfectly alive, will live if you look up “I want to die”
If reborn, will you be a human?A human?A human?
People do wish for such a thing?Only a human, only a human

There’s no need to talk with you
You just read these words in someone’s book
Transcribed them into that mind
Living and dying in accordance to the blackboard

Look, if I can’t even be judged by a single person
Then now, the imperfect and incomplete world without any justice
Should be eaten up, right?
Teacher, the way we are, without answers
Looking like failures that were let loose
Teacher, is it alright that we breathe?

That’s why I didn’t want to be born as a human being

Emotions put under imperfect uncontrollableness, giving birth to pain
If it’s fun, if it’s fun people pay money buying this pain

The way we are without a place to live and with bodies that have turned cold and can’t even feel love
Teacher, is it alright that we breathe?

Notes

静寂と沈黙の世界を壊してしまいそう
It seems like the world of quietness and silence is going to break

静寂 (seijaku) and 沈黙 (chinmoku) both mean silence. However, 静寂 (seijaku) is like “dead silence” and indicates the feeling of loneliness or solitude. 沈黙 (chinmoku), on the other hand, also means a person isn’t talking or is “being silent”. “Dead silence and silence” sounded a bit strange, so I chose to translate it as “quietness and silence”.

世界 can be translated as “the world” or “society”. Always keep that in mind when reading the lyrics, since the song seems to question today’s civilization.

壊す (kowasu) I translated it as “the world…is going to break”. However, if you use “society” for 世界 (sekai), “(our) society… is going to be ruined” sounds like a nice translation, too.

しまう (shimau) is usually translated as “to finish doing something, to complete an action”. So think of it as “completely break” or “entirely destroy” the world. It’s also used to express regret or to warn “I fear…is going to break” or “I feel like…is going to break”. However, since Lime doesn’t explicitly mention “I” I chose the more neutral “It seems like…”.

 

あの光も影を生み出して
その幸さえ誰かの不幸の上に立つ
That light, too, gives birth to a shadow
And even that fortune just gets on top of someone’s misfortune

光 (hikari) could also be translated as “happiness/hope” or “influence/power”. In the German dictionary, it even says “the power of (e.g. money)”, which is a nice connection to the later part of the lyrics, where he talks about money being one’s sole existence value. But I used “light” since Lime also uses “shadow” (影 – kage).

幸 (sachi) can also be translated as “happiness” or even as “harvest/yield”. 不幸 (fukou) can also be translated as “unhappiness”, but it sounds too soft to me that’s why I used “misfortune”.

あの (ano) and その (sono) I, unfortunately, had to translate both of them as “that”. But あの (ano) actually indicates that the light is something distant from both the speaker and the listener, while その (sono) indicates that the fortune is something close to the listener “that (your) fortune”.

 

絶望と幸福の狭間で踊る命尽きるまで
Until the exhaustion of our lifetime, we dance in the gulf between despair and happiness

狭間 (hazama) means “interval/space” or “valley/gorge”. The picture Lime draws here is that there are “despair” and “happiness” and you’re swinging back and forth (“dancing in”) between them. Because of that image, I didn’t want to use “interval/space”. But “valley” didn’t seem right either since it feels more like being in an “abyss”. That’s why I chose “gulf”.

 

その言葉も何処かの本で読んだ
その脳に書き写した
You just read these words in someone’s book
Transcribed them into that mind

その言葉も何処かの本で読んだ (Sono kotoba mo dokoka no hon de yonda) this part could also be translated as “I read those words in someone’s book” since it’s not clear who read the book. A less literal translation of this whole section might be something along the lines of “There’s no need to talk with you since your words are just an indoctrinated copy of someone else’s words anyway”.

Another notable thing is that this is the only part where Lime uses 君 (kimi) for “you”. お前 (omae), the word he usually uses for “you”, sounds kinda offensive or rude. Kimi, on the other hand, is used for your friends/classmates/girlfriend/… (people you are familiar with), and teachers use it to address their students, too. Since this is also the part where the music is softer and his voice sounds less condemning, I think it’s very important to be aware of this.

 

愛さえ感じない冷めきった身体と生き場もないままに
The way we are without a place to live and with bodies that have turned cold and can’t even feel love

生き場 (ikiba) doesn’t have a dictionary translation, but 生き (iki) means “living/being alive”, and 場 (ba) means “place”. That’s why I translated it as “place go live”. The really interesting thing is that there is another “ikiba” written as 行き場 which means “destination/place to go”. “The way we are without destination…” makes a lot of sense, too!

My Translation Notes

静寂 – せいじゃく – seijaku
1. silence; stillness; quietness
German: harmonische Stille, Ruhe, Totenstille, Abgeschiedenheit

沈黙 – ちんもく – chinmoku
1. silence; being silent; quiet; hush;
German: Schweigen, Schweigsamkeit, Stille, Verschlossenheit

世界 – せかい – sekai
1. the world; society; the universe

壊す – こわす – kowasu
1. to break; to destroy; to demolish
2. to wreck; to ruin; to spoil; to damage

錠をかける – じょうをかける – Jou o kakeru
1. to fasten a lock

光 – ひかり – hikari
1. light
2. illumination; ray; beam; gleam; glow
3. happiness; hope
4. influence; power
5. vision; eyesight
German: Lihtblick, Hoffnung, Einfluss, Macht (z.B. des Geldes)

生み出す – うみだす – umidasu
1. to create; to bring forth; to produce
2. to invent; to think up and bring into being
3. to give birth to; to bear

幸 – さち – sachi
1. good luck; fortune; happiness
2. harvest; yield

不幸 – ふこう – fukou
1. unhappiness; sorrow; misfortune; disaster; accident
2. death (usu. of a relative); bereavement

天国 – てんごく – tengoku
1. paradise; heaven; Kingdom of Heaven
2. Heaven

〜ては
1. if (an action, etc.)
2. since …; if you are going to …
3. one after another; indicates repeated action
4. adds emphasis

来やしない – きやしない – kiyashinai
= 来る + やしない

~やしない means the event won’t happen or a stronger/more passionate negation (source)

罪滅ぼし – つみほろぼし – tsumihoroboshi
1. atonement; expiation

生きる – いきる – ikiru
1. to live; to exist
2. to make a living; to subsist
3. to be in effect; to be in use; to function
4. to come to life; to be enlivened

絶望 – ぜつぼう – zetsubou
1. despair; hopelessness

幸福 – こうふく – koufuku
1. happiness; well-being; joy; welfare; blessedness

狭間 – はざま – hazama
1. interval; space; interstice; threshold
2. valley; gorge; ravine
3. loophole (in a wall); crenel; eyelet

尽きる – つきる – tsukiru
1. to be used up; to be run out; to be exhausted; to be consumed; to come to an end

正しさ – ただしさ – tadashisa
= 正しい + さ
1. right; correct
2. proper; righteous; just; honest; truthful; lawful

詰め込んむ – つめこむ – tsumekoむ
1. to cram; to stuff; to jam; to squeeze; to compress; to pack; to crowd

廻る – まわる – mawaru
1. to turn; to revolve
2. to visit several places
3. to function well
4. to pass a certain time

放つ – はなつ – hanatsu
1. to fire (gun, arrow, questions, etc.); to shoot; to hit (e.g. baseball); to break wind
2. to set free; to release; to let loose
3. to emit (e.g. light); to give off (e.g. a scent)
4. to send out (a person to carry out a duty)
5. to set fire to

出来損ない – できそこない – dekisokonai
1. failure; defective article; dead loss; botch
2. good-for-nothing; worthless person; flop

存在 – そんざい – sonzai
1. existence; being

価値 – かち – kachi
1. value; worth; merit

検索 – けんさく – kensaku
1. looking up (e.g. a word in a dictionary); retrieval (e.g. data); searching for; referring to

⼈間 – にんげん – ningen
1. human being; person; man; mankind; humankind
2. character (of a person)

何処か – どこか – dokoka
1. somewhere; anywhere; in some respects

脳 – のう – nou
1. brain
2. brains; mind

書き写す – かきうつす – kakiutsusu
1. to transcribe; to copy

⿊板 – くろばん – kokuban
1. blackboard

通り – どおり – doori
1. avenue; street; way; road
2. coming and going; street traffic
3. flow (of water, air, etc.)
4. transmission (of sound); reach (e.g. of voice)
5. fame; reputation; popularity
6. the same status or way; as (e.g. as expected, as I said)
7. understanding; comprehension
8. counter for sets of things; counter for methods, ways, types

裁く – さばく – sabaku
1. to judge

不完全 – ふかんぜん – fukanzen
1. imperfect; incomplete; faulty; defective

未完成 – みかんせい – mikansei
1. incompletion; incomplete; unfinished

放つ – はなつ – hanatsu
1. to fire (gun, arrow, questions, etc.); to shoot; to hit (e.g. baseball); to break wind
2. to set free; to release; to let loose
3. to emit (e.g. light); to give off (e.g. a scent)
4. to send out (a person to carry out a duty)
5. to set fire to

出来損ない – できそこない – dekisokonai
1. failure; defective article; dead loss; botch
2. good-for-nothing; worthless person; flop

⼈ – ひと – hito
1. man; person
2. human being; mankind; people
6. another person; other people; others
7. adult

感情 – かんじょう – kanjou
1. emotion; feeling; feelings; sentiment

不完全 – ふかんぜん – fukanzen
1. imperfect; incomplete; faulty; defective

(無)制御下 – (む)せいぎょか – museigyoka
1. (not) under control

置かれて – おかれて – okarete
1. to put; to place
2. to leave (behind)
3. to establish (an organization, a facility, a position, etc.); to set up
4. to appoint (someone to a certain position); to hire; to employ
5. to place (one’s trust, one’s faith, etc.); to bear (in mind, etc.)
6. to put down a tool (e.g. a pen) hence stopping what one is doing with that tool
7. to take in (boarders, etc.); to provide lodging in one’s house
8. to separate spatially or temporally
9. to do something in advance

⽣み出す – 生み出す – umidasu
1. to create; to bring forth; to produce
2. to invent; to think up and bring into being
3. to give birth to; to bear

身体 – からだ – karada
Actually pronounced as しんたい
1. body; physical system; person

⽣き場 – いきば – ikiba
(no literal translation)
行き場 – いきば – ikiba
1. place to go; destination

Thank you for reading (⌒‐⌒)♪

This is my personal interpretation and translation of Kizu ~ Human Error’s Lyrics. If you have any questions or find any errors, I would be happy if you’d leave a comment below! Thanks in advance!

I’m going to add more translations of Kizu’s songs and Kizu’s ヒューマンエラー album in the near future!
So if you liked this translation stay tuned for more!

Alex ♪٩(⌒‐⌒)۶♪

Alex (RockinJapan)

Hey. I'm Alex. I've been living in Japan since 2015. Before moving to Tokyo, I traveled through Japan for 7 months to visit all 47 prefectures. Traveling and staying in Japan has been so much fun and such an incredible experience that I decided to write about it. I noticed there isn't a lot of information about hot springs and onsen towns in Japan, so I'm focusing on this topic. Hopefully, my articles will help you to get the most out of your trip and to fully enjoy your time in Japan! Alex

Recent Posts