♪DEZERT ~「Gishi」Lyrics Translation


DEZERT - Gishi (擬死) Lyrics Translation

DEZERT - Gishi (擬死) Lyrics Translation

♪ DEZERT ~「擬死」(「Gishi」)

I’ve just been to DEZERT’s twoman with Merry at Shinjuku LOFT, and totally fell in love with Chiaki’s voice (again). So after the concert I just felt like doing the English translation of DEZERT’s song Gishi.

Gishi is the song that actually made me love DEZERT and the lyrics really mean a lot to me. I’ve been listening to it over and over again during DEZERT’s Chiaki wo sukui Tour and I love the song to death to this very day.

No matter how mesmerized you are by Gishi, though, please listen to ♪ TODAY afterwards.

 

DEZERT Lyrics & English Translation

「擬死」

「Gishi」|「Feigning Death」

Artist/Band: DEZERT
Album:タイトルなし』|『Taitoru Nashi』|『No Title』
Released on: November 12, 2014
Lyrics: Kanji, Romaji, English Translation

 

Lyrics in Kanji & Romaji

「擬死」(「Gishi」)

ねぇ、ちゃんと言って。
Nee、chanto itte。
もう、僕はいらないかな?
Mou、boku wa iranai kana?
ねぇ、もっと言って。
Nee、motto itte。
僕は何を期待している?
Boku wa nani o kitai shiteiru?

苦しそうに甘えた声で貴方は僕に何を求める?
Kurushisou ni amaeta koe de anata wa boku ni nani o motomeru?
苦しいのは貴方だけじゃないから
Kurushii no wa anata dake ja nai kara
作られた静寂がやけに心地よくて瞼を閉じた
Tsukurareta seijaku ga yake ni kokochiyokute mabuta o tojita
消えることすら今はさほど怖くないから
Kieru koto sura ima wa sahodo kowakunai kara

栄辱で這う盛者は否
Eijoku de hau jousha wa ina
栄辱で泣く必衰も傍観者だろう?
Eijoku de naku hissui boukansha darou?

愛される為に明日を売りに出した僕
Aisareru tame ni ashita o uri ni dashita boku

記憶の中には散りばめられた世界の膿が染みてゆく
Kioku no naka ni wa chiribamerareta sekai no umi ga shimite yuku
ほら聞こえたよ 「終わり」が近づく音
Hora kikoeta yo 「owari」ga chikazuku oto

ねぇ、ちゃんといって
Nee、chanto itte
目の前がもう見えないから
Me no mae ga mou mienai kara

せまい浴槽に一人きり 響く音が僕に問いかける
Semai yokusou ni hitorikiri Hibiku oto ga boku ni toikakeru
「もう終わりにしよう」多分それも悪くないから
「Mou owari ni shiyou」tabun sore mo warukunai kara

苦しそうに甘えて声で貴方は僕に何を求める?
Kurushisou ni amaeta koe de anata wa boku ni nani o motomeru?
苦しいのは貴方だけじゃないから
Kurushii no wa anata dake ja nai kara
作られた静寂がやけに心地よくて瞼を閉じた
Tsukurareta seijaku ga yake ni kokochiyokute mabuta o tojita
今、消えることが死ぬことよりも怖いから
Ima、kieru koto ga shinu koto yori mo kowai kara

栄辱で這う盛者は否
Eijoku de hau jousha wa ina
栄辱で泣く必衰も傍観者だろう?
Eijoku de naku hissui boukansha darou?

愛される為に明日を売り出した僕
Aisareru tame ni ashita o uri ni dashita boku
愛される為に昨日に唾を吐いた僕
Aisareru tame ni kinou ni tsuba o haita boku

記憶の中には閉じ込められた世界の悪意
Kioku no naka ni wa tojikomerareta sekai no akui
聞こえたよ まだ鳴り止まぬ「終わり」が結んで溶けた
Kikoeta yo Mada nariyamanu「owari」ga musunde toketa
進むことに臆病な僕はガラクタの嘘で嘘を塗りつぶす
Susumu koto ni okubyou na boku wa garakuta no uso de uso o nuritsubusu

せまい浴槽に一人きり
Semai yokusou ni hitorikiri
死んだふりを続ける僕は…
Shindafui o tsuzukeru boku wa…

 

English Lyrics Translation

「Feigning Death」

Hey、tell me straight out。
I’m not needed anymore、am I?
Hey、tell me more。
What am I hoping for?

You’re not the only one who is suffering so
With that voice purring in agony, what do you want from me?
The made-up silence felt so damn good I closed my eyes
Because right now, even disappearing doesn’t seem so dreadful

A rising star crawling in glory and disgrace, no thanks!
The inevitable decline, crying in glory and disgrace, just waits around the corner, right?

I, who sold tomorrow for the sake of being loved

Soaking in the pus of the scattering world within my memory
Listen! I heard it! The sound drawing near the 「end」

Hey、keep going
Because I can’t see what’s in front of me anymore

All by myself in the confined bathtub The echoing sound asks me
「Let’s end this already」 That’s probably not a bad idea

You’re not the only one who is suffering so
With that voice purring in agony, what do you want from me?
The made-up silence felt so damn good I closed my eyes
Because now、dying is more dreadful than disappearing

A rising star crawling in glory and disgrace, no thanks!
The inevitable decline, crying in glory and disgrace, just waits around the corner, right?

I, who sold tomorrow for the sake of being loved
I, who spit at yesterday for the sake of being loved

The malice of the imprisoning world within my memory
I heard it! The persistently echoing 「end」 ceased and dissolved
Me, a coward scared of moving on, conceals a lie with a rubbish lie

All by myself in the confined bathtub
I, who keeps playing dead is…

 

Notes

ねぇ、ちゃんと言って。
もう、僕はいらないかな?
ねぇ、もっと言って。
僕は何を期待している?

Hey、tell me straight out。
I’m not needed anymore、am I?
Hey、tell me more。
What am I hoping for?

ちゃんと (chanto) means “perfectly, properly, exactly”. In the combination with 言って (itte) (to say, to tell) it can be translated as “Say it clearly!” or “Be straight (with me)!”. Actually, there’s no “me” in the sentence, but I put it in my translation, because I’m pretty sure that it’s connected with the question following: “Tell me, am I still needed?”.

かな (kana) has two meanings. “I wonder” or “I hope/I wish that”. Here, the meaning is definitely the first one “I wonder if I’m still needed”.

I think a better translation for もっと言って (motto itte) would probably be “Hey, go on (with what you’re saying)”, but I wanted to use “tell” because it’s important for the “ちゃんといって” part following later.

期待 (kitai) means “expectation, hope, anticipation”. So it could also be translated as “What am I looking forward to?”

 

苦しそうに甘えて声で貴方は僕に何を求める?
苦しいのは貴方だけじゃないから

You’re not the only one who is suffering so
With that voice purring in agony, what do you want from me?

The order of these two verse lines is actually the other way round. So first the question “…what do you want from me?” and then “Because you’re not the only one who is suffering”. However, I decided to change it so that I can use “so” because it fits a bit better.

苦しそうに甘えた (kurushisou ni amaeta). I’m afraid this line’s nuance is a bit lost in my translation. 苦しい (kurushii) means “difficult, painful, distressing, needy”. The “…sou” part just shows that it “feels/sounds/looks like it’s…” or “seems to be…”. So it “seems to be painful” or “it sounds distressed”

甘える (amaeru) actually means “to behave like a spoiled child”. However, 甘えた声 (amaeta koe) is rather a “babyish voice” or “sweet voice” used when people want something and speak in a coaxing manner.

So a more literal translation would be “With that sweet voice that seems to be in pain”. But well, it sounds…akward, don’t you agree? Hence, I took the freedom to change it to “voice purring in agony”. Just keep in mind that the voice “seems to be in agony” or “sounds like it’s purring in agony”, but maybe it’s just faked to sound more persuading.

 

作られた静寂がやけに心地よくて瞼を閉じた

The made-up silence felt so damn good I closed my eyes

作る (tsukuru) is one of those words that have million different meanings. You could translate it as “made-up silence” “fabricated silence”, “manufactured silence”, “composed silence” or even “artificial silence”. To be honest I really like the last two, especially “composed”. But the important thing is that it’s not a natural thing and “made-up” represents that the best in my opinion.

 

栄辱で這う盛者は否
栄辱で泣く必衰も傍観者だろう?

A rising star crawling in glory and disgrace, no thanks!
The inevitable decline, crying in glory and disgrace, just waits around the corner, right?

This part was difficult and I’m still a bit unsure about it, so let’s have a look at it together.

For 栄辱 (eijoku) I only found one (confusing) translation “honor and-or shame (honour)”. 盛者 (shouja) means “prosperous person, powerful person” and 否 (nai) is a strong rejection that is usually translated as “no, nay”.

So a literal translation could be “Wealthy person(s) crawling in/with honor and-or shame are nay (rejected)”. Maybe it could also be translated as “…are the worst”, but I wasn’t 100% sure about that, so I used the term “no thanks”.

After some more research, I found out that 盛者 (shouja) and 必衰 (hissui) are often combined in the phrase 盛者必衰 (Joushahissui). According to Wikipedia it’s a Buddhist term and an analogous saying for “sic transit gloria mundi”. And that means “the prosperous must decay, even the prosperous inevitably decay, all that’s fair must fade”. With that new information, I decided to translate 栄辱 (eijoku) as “glory and disgrace”.

Last but not least, I took the liberty to change “wealthy person, prosperous person” to “rising star”. Chiaki is a musician so I hope you agree that struggling with fame or becoming a star makes a lot of sense here. Especially when you consider the next verse where Chiaki says that he “sold tomorrow for the sake of being loved”.

 

記憶の中には散りばめられた世界の膿が染みてゆく
ほら聞こえたよ 「終わり」が近づく音

Soaking in the pus of the scattering world within my memory
Listen! I heard it! The sound drawing near the 「end」

This could also be translated as “Within my memory/memories/mind, I keep soaking in the pus of the scattering world”. Instead of “soaking” you can also translate 染みる (shimiru) as “being penetrated by” or “being infected by”.

On a side note 音 (oto) and 聞こえる (kikoeru) are also used when talking about fame or reputation. 音に聞く (oto ni kiku) means “to be widely known, to be famous”.

 

ねぇ、ちゃんといって
目の前がもう見えないから

Hey、keep going
Because I can’t see what’s in front of me anymore

Do you remember? This is the other part I was talking about.

Chiaki says the same “Nee、chanto itte” but this time he doesn’t use Kanji, so “itte” can be interpretet in different ways. All of the following words can mean いって (itte):
言って: to say, to declare, to make a noise
行って: to go, to proceed, to take place
逝って: to die, to pass away
入って: to get in, to go in, to set in

“Keep going” or “Go on” seemed to be good neutral translations for me, since they can also be interpreted in different ways. Like for example: continue with what you were saying, go on with what you’re doing right now, or just keep going in the sense of not giving up. This is also the very reason why I wanted to use “tell” in the verse before – being able to clearly differentiate these two parts.

目の前 (me no mae) can be used for seeing something that’s directly before one’s eyes, but also for the near future. So you can also think of it as “I can’t see what lies ahead of me”.

What I would also like to mention is that both verse lines seem to be connected and you could switch them around: “I already can’t see what’s in front of me, so keep going”

 

記憶の中には閉じ込められた世界の悪意
聞こえたよ まだ鳴り止まぬ「終わり」が結んで溶けた

The malice of the imprisoning world within my memory
I heard it! The persistently echoing 「end」 ceased and dissolved

Same as before this can also be in the following order “Within my memory/memories/mind, the malice of the imprisoning world”.

鳴り止まぬ (nariyamanu) literally means “keeps ringing/echoing” or “doesn’t stop ringing/echoing”. So think of it as “the end that doesn’t stop ringing (in my head)”.

結んで溶けた (musunde toketa) was also a bit difficult to translate. 結ぶ (musubu) means “to tie, to bind, to link, to bear (fruit), to close, to conclude, to unite (with), …” while 溶ける (tokeru) means “to melt, to fuse, to dissolve”.

You can either think of it as “bore fruit but dissolved again (for now)” or “came to an end and dissolved (for now)”.

My Translation Notes

ねぇ – nee
1. right?; don’t you think
2. hey; come on; listen

ちゃんと- chanto
1. diligently; seriously; earnestly; reliably; steadily; legitimately
2. perfectly; properly; exactly; orderly; punctually; regularly
3. sufficiently; satisfactorily
4. quickly

もう – mou
1. now; soon; shortly; before long; presently
2. already; yet; by now; (not) anymore
3. further; more; again; another; the other

かな – kana
1. I wonder
2. should I?; is it?
3. I wish that; I hope that

期待 – きたい – kitai
1. expectation; anticipation; hope


苦しい – くるしい – kurushii
1. painful; difficult; tough; hard
2. distressing; (psychologically) difficult; stressful; awkward (e.g. position)
3. straitened (circumstances); tight (financial situation); needy; struggling
4. strained (interpretation, explanation, etc.); lame (e.g. excuse); forced (e.g. smile); far-fetched
5. hard to do; unpleasant (after -masu sterm of verb)

甘える – あまえる – amaeru
1. to behave like a spoiled child; to fawn on
2. to take advantage of; to presume upon (e.g. another’s benevolence); to depend on

求める – もとめる – motomeru
1. to want; to wish for
2. to request; to demand
3. to seek; to search for; to pursue (pleasure); to hunt (a job)
4. to purchase; to buy

作る – つくる – tsukuru
1. to make; to produce; to manufacture; to build; to construct
2. to prepare (food); to brew (alcohol)
3. to raise; to grow; to cultivate; to train
4. to till
5. to draw up (a document); to make out; to prepare; to write
6. to create (an artistic work, etc.); to compose
7. to coin (a phrase); to organize; to organise; to establish; to found
8. to have (a child)
9. to make up (one’s face, etc.)
10. to fabricate (an excuse, etc.)
11. to give a (false) appearance; to feign (a smile, etc.); to put on a show of emotion
12. to form (a line, etc.)
13. to set (a record)
14. to commit (a sin, etc.)

静寂 – せいじゃく – seijaku
1. silence; stillness; quietness

やけに – yake ni
1. awfully; frightfully; desperately; violently; unduly; extremely

やけ – yake
1. desperation; despair; self-abandonment

心地良い – ここちよい – kokochiyoi
1. comfortable; pleasant

瞼 – まぶた – mabuta
1. eyelid

すら – sura
1. even; if only; if just; as long as; the only thing needed

さほど – sahodo
1. (not) so; (not) particularly; (not) very; (not) that much (usually with a negative verb)

怖い – こわい – kowai
1. scary; frightening; eerie; dreadful


栄辱 – えいじょく – eijoku
1. honor and-or shame (honour)

這う – はう – hau
1. to creep; to crawl

盛者 – じょうしゃ – jousha
1. prosperous person; powerful person

否 – いな – ina
1. no; nay
2. well; er; why
3. you’re welcome; not at all; don’t mention it

必衰 – ひっすい – hissui
1. inevitable decline (decay, collapse, etc.)

傍観者 – ぼうかんしゃ – boukansha
1. onlooker; bystander


売り – うり – uri
1. sale; selling
2. selling point; gimmick
3. seller; vendor

売り出す – うりだす – uridasu
1. to put on the market; to put out for sale; to put on sale; to begin selling; to market
2. to become popular


記憶 – きおく – kioku
1. memory; recollection; remembrance

散りばめる – ちりばめる – chiribameru
1. to inlay; to set; to stud (e.g. star-studded sky); to enchase (a thing) with; to mount (gem)

膿 – うみ – umi
1. pus
German: 1. Eiter 2. übertr. Korruption

染みる – しめる – shimeru
1. to pierce; to penetrate; to soak in; to permeate
2. to sting (wound or sensitive area, etc.); to smart; to twinge
3. to be infected (with vice); to be steeped (with prejudice); to be influenced
4. to feel keenly; to make a deep impression

音 – おと – oto
1. sound; noise; report
2. note
3. fame

目の前 – めのまえ – me no mae
1. before one’s eyes; in front of one; under one’s nose
2. immediate; imminent; around the corner

せまい – semai
1. narrow; confined; small; cramped
limited; narrow-minded; confining

浴槽 – よくそう – yokusou
1. bathtub

一人きり – ひとりきり – hitorikiri
1. all on one’s own

響く – ひびく – hibiku
1. to resound; to be heard far away
2. to reverberate; to shake; to vibrate
3. to come (home); to remain (with someone)
4. to have an effect; to make an impression

問いかける – といかける – toikakeru
1. to ask a question
2. to begin to ask a question

苦しい – くるしい – kurushii
1. painful; difficult; tough; hard
2. distressing; (psychologically) difficult; stressful; awkward (e.g. position)
3. straitened (circumstances); tight (financial situation); needy; struggling
4. strained (interpretation, explanation, etc.); lame (e.g. excuse); forced (e.g. smile); far-fetched
5. hard to do; unpleasant (after -masu sterm of verb)

甘える – あまえる – amaeru
1. to behave like a spoiled child; to fawn on
2. to take advantage of; to presume upon (e.g. another’s benevolence); to depend on

求める – もとめる – motomeru
1. to want; to wish for
2. to request; to demand
3. to seek; to search for; to pursue (pleasure); to hunt (a job)
4. to purchase; to buy

作る – つくる – tsukuru
1. to make; to produce; to manufacture; to build; to construct
2. to prepare (food); to brew (alcohol)
3. to raise; to grow; to cultivate; to train
4. to till
5. to draw up (a document); to make out; to prepare; to write
6. to create (an artistic work, etc.); to compose
7. to coin (a phrase); to organize; to organise; to establish; to found
8. to have (a child)
9. to make up (one’s face, etc.)
10. to fabricate (an excuse, etc.)
11. to give a (false) appearance; to feign (a smile, etc.); to put on a show of emotion
12. to form (a line, etc.)
13. to set (a record)
14. to commit (a sin, etc.)

静寂 – せいじゃく – seijaku
1. silence; stillness; quietness

怖い – こわい – kowai
1. scary; frightening; eerie; dreadful


栄辱 – えいじょく – eijoku
1. honor and-or shame (honour)

這う – はう – hau
1. to creep; to crawl

盛者 – じょうしゃ – jousha
1. prosperous person; powerful person

否 – いな – ina
1. no; nay
2. well; er; why
3. you’re welcome; not at all; don’t mention it

必衰 – ひっすい – hissui
1. inevitable decline (decay, collapse, etc.)

傍観者 – ぼうかんしゃ – boukansha
1. onlooker; bystander


売り – うり – uri
1. sale; selling
2. selling point; gimmick
3. seller; vendor

売り出す – うりだす – uridasu
1. to put on the market; to put out for sale; to put on sale; to begin selling; to market
2. to become popular

唾を吐く – つばをはく – tsuba o haku
1. to spit


記憶 – きおく – kioku
1. memory; recollection; remembrance

閉じ込める – とじこめる – tojikomeru
1. to lock up; to shut up; to imprison

悪意 – あくい – akui
1. ill will; spite; evil intention; malice
2. bad meaning
3. mala fides; bad faith; criminal intent to deceive
4. malice
5. Bad faith

結ぶ – むすぶ – musubu
1. to tie; to bind; to link
2. to bear (fruit)
3. to close (e.g. deal); to confirm; to conclude
4. to connect (two distant places)
5. to close tightly; to purse (e.g. lips)
6. to unite (with); to ally; to join hands

溶ける – とける – tokeru
1. to melt; to thaw; to fuse
2. to dissolve

進む – すすむ – susumu
1. to advance; to go forward
2. to precede; to go ahead (of)
3. to make progress; to improve
4. to deepen; to heighten
5. to be fast (of a clock); to be ahead
6. to do of one’s own free will

臆病 – おくびょう – okubyou
1. cowardly; timid; easily frightened

ガラクタ – garakuta
1. junk; rubbish; trash; garbage; odds and ends

塗りつぶす – ぬりつぶす – nuritsubusu
1. to paint over; to paint out

せまい – semai
1. narrow; confined; small; cramped
limited; narrow-minded; confining

浴槽 – よくそう – yokusou
1. bathtub

一人きり – ひとりきり – hitorikiri
1. all on one’s own

死んだふり – しんだふり – shindafuri
1. playing dead; feigning death; playing possum

Thanks for reading (⌒‐⌒)♪

I noticed that there are a lot of translation notes this time. So sorry for that.
(。-人-。)♡

But as I mentioned before, it’s a very important song for me.
And probably I just felt like it needs a lot of explanation.
(〃⌒ー⌒〃)ゞ

Especially for the people who feel the same about this song.
Now, don’t forget to check out and listen to ♪ TODAY, okay?
(。⌒◡⌒。)♡

This is my personal interpretation and translation of DEZERT ~ Gishi’s Lyrics. If you have any questions or find any errors, I would be happy if you’d leave a comment below! Thanks in advance!

Also, let me know if there are any lyrics you would like to have translated.
I’m looking forward to hearing from you!

Alex ♪٩(⌒‐⌒)۶♪

 

P.S.
千秋様へ、DEZERTさんへ
心からありがとうございます。
とあるツアー中に救ってくれたね。
あの時の音のお陰で、千秋さんの言葉のお陰で。
だから本当に本当に本当にありがとうございます。
感謝♡(。-ω-(・∀・ 。)♪ヒーロー

External Links and Resources

Alex (RockinJapan)

Hey. I'm Alex. I've been living in Japan since 2015. Before moving to Tokyo, I traveled through Japan for 7 months to visit all 47 prefectures. Traveling and staying in Japan has been so much fun and such an incredible experience that I decided to write about it. I noticed there isn't a lot of information about hot springs and onsen towns in Japan, so I'm focusing on this topic. Hopefully, my articles will help you to get the most out of your trip and to fully enjoy your time in Japan! Alex

Recent Posts