♪DEZERT ~ Dark In Black Hole English Lyrics


DEZERT - bDEZERT - black hole Lyrics 歌詞lack hole Lyrics

DEZERT ~ Dark In Black Hole

Kanji, Romaji & English Lyrics Translation

DEZERT - bDEZERT - black hole Lyrics 歌詞lack hole Lyrics

Intro

Hey Ho (⌒‐⌒)♪

I’m currently busy uploading and translating all of the lyrics of DEZERT‘s new album black hole.

♪ Dark In Black Hole
♪ バケモノ
(Bakemono)
♪ Thirsty?
♪ みぎて
(Migite)
♪ 白痴
(Hakuchi)
♪ Call of Rescue
♪ 半透明を食べる。
(Hantoumei o Taberu.)
♪ 御法度
(Gohatto)
♪ 神経と重力
(Shinkei to Juuryoku)
♪ 天使の前頭葉
(Tenshi no Zentouyou)
♪ ラプソディ・イン・マイ・ヘッド
(Rhapsody In My Head)
♪ 感染少女
(Kansen Shoujo)
♪ True Man
♪ I’m sorry
Enjoy!

DEZERT black hole - Regular Version

Title: Dark In Black Hole
In Kana: ダーク・イン・ブラック・ホール

Album: black hole
Release: Nov 27, 2019
Melody: Melodic, rocky
Lyrics: ♡(。•,ω•,)(・∀・ 。)

Original Lyrics

Dark In Black Hole

生まれてしまったことがもう間違いだ
Umarete shimatta koto ga mou machigai da
渇きを潤す為にもがいている
Kawaki o uruosu tame ni mogaiteiru
明日は今日より良くなるはずもない
Asu wa kyou yori yoku naru hazu mo nai
醜い目付きはただ夜を見つめるだけ
Minikui metsuki wa tada yoru o mitsumeru dake

”たったひとつだけの心の穴が
”Tatta hitotsu dake no kokoro no ana ga
すべての感情を攫っていく
Subete no kanjou o saratteiku
たったひとつだけの生きてる意味が
Tatta hitotsu dake no ikiteru imi ga
すべての真相を抉っていく”
Subete no shinsou o egutteiku”

もがきすぎた結末がほら 身体中穴をあけて
Mogaki sugita ketsumatsu ga hora Karadajuu ana o akete
すべて飲み込んでく
Subete nomikondeku
訳も知らずに生きてるだけだ
Wake mo shirazu ni ikiteru dake da
あまりに暗い闇の中何を探してんだ
Amari ni kurai yami no naka nani o sagashite n da

生まれてしまったことがもう間違いだ
Umarete shimatta koto ga mou machigai da
絶望も希望も飽きてしまってるんだ
Zetsubou mo kibou mo akite shimatteru n da

”たったひとつだけの心の穴が
”Tatta hitotsu dake no kokoro no ana ga
すべての感情を攫っていく
Subete no kanjou o saratteiku
たったひとつだけの生きてる意味が
Tatta hitotsu dake no ikiteru imi ga
唯一の心臓を抉っていく”
Yuitsu no shinzou o egutteiku”

もがきすぎた結末がほら 身体中穴をあけて
Mogaki sugita ketsumatsu ga hora Karadajuu ana o akete
すべて飲み込んでく
Subete nomikondeku
訳も知らずにただ生きてろよ
Wake mo shirazu ni tada ikitero yo
誰かの為じゃない 自分の為だ
Dareka no tame ja nai Jibun no tame da

”たったひとつだけの心の穴が
”Tatta hitotsu dake no kokoro no ana ga
すべての真相を攫っていく
Subete no shinsou o saratteiku
たったひとつだけの命をかけて
Tatta hitotsu dake no inochi o kakete
唯一の真相を抉り出せ”
Yuitsu no shinsou o eguridase”

English Lyrics Translation

Dark In Black Hole

Being born was already a mistake
Struggling for the sake of damping my thirst
Tomorrow isn’t going to be better than today
These ugly eyes only stare into the night

“The lone hole in my heart
Is abducting all of the feelings
The lone meaning of life
Is gouging all of the truth”

The bitter end, look It pierces throughout my body
And is swallowing up all of it
Just living without any reason
What am I looking for in this pitch black darkness

Being born was already a mistake
Getting tired of yearning as well as the hopelessness

“The lone hole in my heart
Is abducting all of the feelings
The lone meaning of life
Is gouging the sole heart”

The bitter end, look It pierces throughout my body
And is swallowing up all of it
I’ll just live without any reason!
Not for anyone’s sake For my own sake!

“The lone hole in my heart
Is abducting all of the truth
Putting the lone life on the line
And gouging out the sole truth”

Translation Notes

もがきすぎた結末がほら 身体中穴をあけて
すべて飲み込んでく
The bitter end, look It pierces throughout my body
And is swallowing up all of it

もがきすぎた結末 (mogisugita ketsumatsu) actually means “the end that struggled too much“. However, I interpreted it as “struggling to death” or “to the bitter end“. Due to the sentence structure it has to be a noun and so I went with “The bitter end”.

あまりに暗い闇の中何を探してんだ
What am I looking for in this pitch black darkness

Literally translated あまりに暗い闇 (amari ni kurai yami) means “the darkness that is too dark“. Or “the darkness that is too gloomy“. Since 暗い (kurai) means dark, but also to be depressed or bitter (as in dark past). I used “pitch black darknesss” to sound more natural.

My Translation Glossary

生まれる – うまれる – umareru
1. to be born

〜てしまう – shimau
4. to do completely; to finish
5. to do accidentally; to do without meaning to; to happen to do

こと – koto
1. thing; matter
2. incident; occurrence; event; something serious; trouble; crisis
3. circumstances; situation; state of affairs
4. work; business; affair
5. after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to
6. nominalizing suffix
7. pretending to …; playing make-believe …
8. alias; aka; nickname; alternative name; also known as

もう – mou
1. now; soon; shortly; before long; presently
2. already; yet; by now; (not) anymore
3. further; more; again; another; the other
4. tsk; dammit; jeez; come on; what the hell

間違い – まちがい – machigai
1. mistake; error; blunder
2. accident; mishap; trouble
3. improper conduct (e.g. between man and woman); indiscretion

渇き – かわき – kawaki
1. thirst

潤す – うるおす – uruosu
1. to moisten; to wet
2. to profit; to enrich; to benefit

為に – ために – tame ni
1. for; for the sake of; to one’s advantage; in favor of; in favour of; on behalf of
2. because of; as a result of

もがく – mogaku
1. to struggle; to writhe; to wriggle; to squirm
2. to act franticly; to make desperate efforts

明日 – あす – asu
1. tomorrow
2. near future

今日 – きょう – kyou
1. today; this day

より – yori
1. than
2. from; out of; since; at; on
3. except; but; other than
4. more (adverb)

良くなる – よくなる – yoku naru
become fine, going to be fine, (will) feel better

はずもない – hazu mo nai
definitely cannot do, extremely unlikely

醜い – みにくい – minikui
1. ugly; unattractive
2. unsightly; unseemly

目付き – めつき – metsuki
1. look (in someone’s eyes); expression (of the eyes); eyes

ただ – tada
1. ordinary; common; usual
2. free of charge (only 只)
3. unaffected; as is; safe (usually ただでは…)
4. only; merely; just; simply
5. but; however; nevertheless (esp. 但)

夜 – よる – yoru
1. evening; night

見つめる – みつめる – mitsumeru
1. to stare at; to gaze at; to look hard at; to watch intently; to fix one’s eyes on

だけ – dake
1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone
2. as much as; to the extent of; enough to

たったひとつ – tatta hitotsu
1. single; solo; solitary; just one; only one

だけ – dake
1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone
2. as much as; to the extent of; enough to

心 – こころ – kokoro
1. mind; heart; spirit
2. the meaning of a phrase (riddle, etc.)

穴 – あな – ana
1. hole; opening; perforation
2. pit; hollow; hole (in the ground, etc.)
3. burrow; den; lair; holt; hole
4. deficit; shortage; missing person (in a team, meeting, etc.)
5. vacancy; opening
6. flaw
7. well-kept secret place
8. upset victory (with a large payoff)
9. pit (of a theater)
10. hiding place; hideout
11. underbelly (of society, etc.)

すべての… – subete no
all of…, all the…

感情 – かんじょう – kanjou
1. emotion; feeling; feelings; sentiment

攫う – さらう – sarau
1. to carry off; to run away with; to sweep away; to snatch; to kidnap; to abduct
2. to take entirely for oneself; to monopolize

生きてる意味 – いきてるいみ – ikiteru imi
meaning of living, meaning of life

真相 – しんそう – shinsou
1. truth; real situation

抉る – えぐる – eguru
1. to gouge; to hollow out; to bore; to excavate; to scoop out
2. to greatly perturb; to cause emotional pain
3. to get to the bottom of things; to relentlessly bring the truth to light

もがきすぎる – mogakisugiru
struggle too much, to be too much struggle etc.

結末 – けつまつ – ketsumatsu
1. end; conclusion

ほら – hora
1. look!; look out!; hey!; look at me!; there you are!

身体中 – からだじゅう – karadajuu
(actually written as 体中)
1. all over the body; from head to foot; all over
身体中 actually pronounced as “shintaijuu”
1. throughout the body

穴をあける – あなをあける – ana o akeru
1. to cause a loss
2. to make a hole (in)

すべて – subete
1. everything; all; the whole
2. entirely; completely; wholly; all

飲み込む – のみこむ – nomikomu
1. to gulp down; to swallow deeply
2. to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest
3. to engulf; to swallow up
4. to be filled with (people); to be crowded
5. to hold back from saying something; to swallow (one’s words)

訳 – わけ – wake
1. conclusion from reasoning, judgement or calculation based on something read or heard; reason; cause; meaning; circumstances; situation

知らず – しらず – shirazu
1. not having; unaffected by
2. aside; I don’t know about (often as ~は知らず)
3. I know not whether; I know not if
知らずに: without

生きる – いきる – ikiru
1. to live; to exist
2. to make a living; to subsist
3. to be in effect; to be in use; to function
4. to come to life; to be enlivened
5. to be safe (in baseball, go, etc.)
to be alive

だけ – dake
1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone
2. as much as; to the extent of; enough to

あまりに – amarini
1. too much; excessively; too

暗い – くらい – kurai
1. dark; gloomy; murky
2. depressed; dispirited; down in the dumps; dark (mood)
3. dark (in colour); dull
4. ill-boding; dark (e.g. past); suspicious
5. unlikely (to succeed); hopeless; unpromising
6. unfamiliar (with); ignorant (of)

闇 – やみ – yami
1. darkness; the dark
2. bewilderment; despair; hopelessness
3. hidden place; secrecy; oblivion
4. black market; shady trading; underhand transactions; illegal channels

…の中 – のなか – no naka
in…, in the middle of…, inside…

何 – なに – nani
1. what
2. how many (e.g. 何か月)
3. large number of; many
4. you-know-what; that
5. whatsit; what’s the expression; what do you call them
6. what? (surprise)
7. hey! (anger)

探しす – さがす – sagasu
1. to search (for something desired, needed); to look for
2. to search (for something lost); to seek (a suspect in a crime)

生まれる – うまれる – umareru
1. to be born

〜てしまう – shimau
4. to do completely; to finish
5. to do accidentally; to do without meaning to; to happen to do

こと – koto
1. thing; matter
2. incident; occurrence; event; something serious; trouble; crisis
3. circumstances; situation; state of affairs
4. work; business; affair
5. after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to
6. nominalizing suffix
7. pretending to …; playing make-believe …
8. alias; aka; nickname; alternative name; also known as

もう – mou
1. now; soon; shortly; before long; presently
2. already; yet; by now; (not) anymore
3. further; more; again; another; the other
4. tsk; dammit; jeez; come on; what the hell

間違い – まちがい – machigai
1. mistake; error; blunder
2. accident; mishap; trouble
3. improper conduct (e.g. between man and woman); indiscretion

絶望 – ぜつぼう – zetsubou
1. despair; hopelessness

希望 – きぼう – kibou
1. hope; wish; aspiration

飽きる – あきる – akiru
1. to get tired of; to lose interest in; to be fed up with; to have enough

たったひとつ – tatta hitotsu
1. single; solo; solitary; just one; only one

だけ – dake
1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone
2. as much as; to the extent of; enough to

心 – こころ – kokoro
1. mind; heart; spirit
2. the meaning of a phrase (riddle, etc.)

穴 – あな – ana
1. hole; opening; perforation
2. pit; hollow; hole (in the ground, etc.)
3. burrow; den; lair; holt; hole
4. deficit; shortage; missing person (in a team, meeting, etc.)
5. vacancy; opening
6. flaw
7. well-kept secret place
8. upset victory (with a large payoff)
9. pit (of a theater)
10. hiding place; hideout
11. underbelly (of society, etc.)

すべての… – subete no
all of…, all the…

感情 – かんじょう – kanjou
1. emotion; feeling; feelings; sentiment

攫う – さらう – sarau
1. to carry off; to run away with; to sweep away; to snatch; to kidnap; to abduct
2. to take entirely for oneself; to monopolize

生きる – いきる – ikiru
1. to live; to exist
2. to make a living; to subsist
3. to be in effect; to be in use; to function
4. to come to life; to be enlivened
5. to be safe (in baseball, go, etc.)
to be alive

意味 – いみ – imi
1. meaning; significance; sense

唯一 – ゆいつ – yuitsu
1. only; sole; unique

心臓 – しんぞう – shinzou
1. heart (anatomical term)
2. guts; nerve; cheek; gall; spine
3. central part

抉る – えぐる – eguru
1. to gouge; to hollow out; to bore; to excavate; to scoop out
2. to greatly perturb; to cause emotional pain
3. to get to the bottom of things; to relentlessly bring the truth to light

もがきすぎる – mogakisugiru
struggle too much, to be too much struggle etc.

結末 – けつまつ – ketsumatsu
1. end; conclusion

ほら – hora
1. look!; look out!; hey!; look at me!; there you are!

身体中 – からだじゅう – karadajuu
(actually written as 体中)
1. all over the body; from head to foot; all over
身体中 actually pronounced as “shintaijuu”
1. throughout the body

穴をあける – あなをあける – ana o akeru
1. to cause a loss
2. to make a hole (in)

すべて – subete
1. everything; all; the whole
2. entirely; completely; wholly; all

飲み込む – のみこむ – nomikomu
1. to gulp down; to swallow deeply
2. to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest
3. to engulf; to swallow up
4. to be filled with (people); to be crowded
5. to hold back from saying something; to swallow (one’s words)

訳 – わけ – wake
1. conclusion from reasoning, judgement or calculation based on something read or heard; reason; cause; meaning; circumstances; situation

知らず – しらず – shirazu
1. not having; unaffected by
2. aside; I don’t know about (often as ~は知らず)
3. I know not whether; I know not if
知らずに: without

生きる – いきる – ikiru
1. to live; to exist
2. to make a living; to subsist
3. to be in effect; to be in use; to function
4. to come to life; to be enlivened
5. to be safe (in baseball, go, etc.)
to be alive

誰か – だれか – dareka
1. someone; somebody

…の為 – のため – no tame
for the sake of…

自分の為 – じぶんのため – jibun no tame
for my own sake, one’s own interests

たったひとつ – tatta hitotsu
1. single; solo; solitary; just one; only one

だけ – dake
1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone
2. as much as; to the extent of; enough to

心 – こころ – kokoro
1. mind; heart; spirit
2. the meaning of a phrase (riddle, etc.)

穴 – あな – ana
1. hole; opening; perforation
2. pit; hollow; hole (in the ground, etc.)
3. burrow; den; lair; holt; hole
4. deficit; shortage; missing person (in a team, meeting, etc.)
5. vacancy; opening
6. flaw
7. well-kept secret place
8. upset victory (with a large payoff)
9. pit (of a theater)
10. hiding place; hideout
11. underbelly (of society, etc.)

すべての… – subete no
all of…, all the…

真相 – しんそう – shinsou
1. truth; real situation

攫う – さらう – sarau
1. to carry off; to run away with; to sweep away; to snatch; to kidnap; to abduct
2. to take entirely for oneself; to monopolize

命をかける – いのちをけける – inochi o kakeru
1. to put one’s life on the line; to risk one’s life; to put everything one has into it

唯一 – ゆいつ – yuitsu
1. only; sole; unique

抉り出す – えぐりだす – eguridasu
1. to gouge out; to cut out; to scoop out
2. to bring to light; to reveal

Sing Along

Dark In Black Hole

U’ma’re’te sh’ma〜at’ta ko’to ga mou mach’ga〜’i da
Ka’wa’ki o〜 u’ru’o’su〜〜 ta’me ni mo’ga’i’te’i’ru
A’su wa kyo’u〜 yo’ri yo’ku na’ru ha’zu〜 mo nai
Mi’ni’ku’i〜〜 me’tsu’ki〜 wa〜〜 ta’da yo’ru o mi’tsu’me’ru da’ke

Tat’ta hi’to’ts da’ke no ko’ko’ro no a’na ga
Su’be’te no kan’jou o sa’rat’te’i’ku
Tat’ta hi’to’tsu da’ke no i’ki’te’ru i’mi ga
Su’be’te no shin’sou o e’gu’tte’ku

Mo’ga’ki su〜’gi〜i’ta ke’tsu’ma’tsu〜 ga ho’ra Ka’ra’da’ju〜〜 a’na o a’ke’te
Su’be’te no’mi’kon’de’ku
Wa’ke mo shi〜’ra’zu ni i’ki’te’ru〜 da’ke da
A’ma’ri ni〜 krai ya’mi no〜 na’ka na’ni o sa’gash’te n da

U’ma’re’te sh’ma〜at’ta ko’to ga mou mach’ga〜’i da
Ze’tsu’bo mo〜〜 ki’bo’u mo〜〜 a’ki’te shi’ma’at’te’ru n da

Tat’ta hi’to’ts da’ke no ko’ko’ro no a’na ga
Su’be’te no kan’jou o sa’rat’te’i’ku
Tat’ta hi’to’tsu da’ke no i’ki’te’ru i’mi ga
Yu’i’tsu no shin’zou o e’gu’tte’i’ta

Mo’ga’ki su〜’gi〜i’ta ke’tsu’ma’tsu〜 ga ho’ra Ka’ra’da’ju〜〜 a’na o a’ke’te
Su’be’te no’mi’kon’de’ku〜
Wa’ke mo shi〜’ra’zu ni ta’da i’ki〜’te’ro yo
Da’re’ka no〜 ta’me ja na’i Ji’bun no ta’me da

Tat’ta hi’to’ts da’ke no ko’ko’ro no a’na ga
Su’be’te no shin’sou o sa’rat’te’i’ku
Tat’ta hi’to’tsu da’ke no i’no’ch o ka’ke’te
Yu’i’tsu no shin’sou o e’gu’ri’da’se

Lyrical Changes

唯一の心臓を抉っていく
Yuitsu no shinzou o egutteiku
Is gouging the sole heart

Chiaki sings “Yuitsu no shinzou o egutteita
Means “Has gouged the sole heart”

Outro

I’m currently working on the English lyrics translations of the other songs. I’m going to upload them one by one. So please have a little bit more patience with me and check back in a few weeks!

Alex (⌒‐⌒)♪

More Lyrics

♪ Dark In Black Hole
♪ バケモノ
(Bakemono)
♪ Thirsty?
♪ みぎて
(Migite)
♪ 白痴
(Hakuchi)
♪ Call of Rescue
♪ 半透明を食べる。
(Hantoumei o Taberu.)
♪ 御法度
(Gohatto)
♪ 神経と重力
(Shinkei to Juuryoku)
♪ 天使の前頭葉
(Tenshi no Zentouyou)
♪ ラプソディ・イン・マイ・ヘッド
(Rhapsody In My Head)
♪ 感染少女
(Kansen Shoujo)
♪ True Man
♪ I’m sorry

More DEZERT Lyrics & Translations »
DEZERT Band Profile »

Artist: DEZERT
Lyrics: イチノセチアキ (Chiaki)
Music: イチノセチアキ (Chiaki)
Album: 『black hole
Released on: November 27, 2019
Vocal: Chiaki Guitar: Miyako Bass: Sacchan Drums: SORA
http://www.dezert.jp/

Support the Band

External Links and Resources

Alex (RockinJapan)

Hey. I'm Alex. I've been living in Japan since 2015. Before moving to Tokyo, I traveled through Japan for 7 months to visit all 47 prefectures. Traveling and staying in Japan has been so much fun and such an incredible experience that I decided to write about it. I noticed there isn't a lot of information about hot springs and onsen towns in Japan, so I'm focusing on this topic. Hopefully, my articles will help you to get the most out of your trip and to fully enjoy your time in Japan! Alex

Recent Posts