Arlequin ~ Wagamama? English Lyrics Translation


Arlequin ~ Wagamama? English Lyrics Translation アルルカン ワガママ? 歌詞

Arlequin ~ Wagamama?
English Lyrics Translation


Arlequin ~ Wagamama? English Lyrics Translation アルルカン ワガママ? 歌詞

 

Ohayou (⌒‐⌒)ノ Today’s visual kei post is for all the Arlequin fans out there because I just finished my English lyrics translation of Arlequin ~ Wagamama?.

Wagamama? is the second track on Arlequin’s 8th single Karma, which they released on November 16, 2016. The lyrics were written by Aki and the music was written by Tamon.

In an interview, I read that Aki complained that it was pretty hard to write the lyrics for this song. But when I translated Arlequin ~ Wagamama? I thought wow! It’s so deep.

It doesn’t only seem to be a very personal song for Aki but also a very important song for all Arlequin fans.

I also would like to apologize. The English translation of Wagamama? was actually requested by one of my Twitter followers. Ages ago…Sorry that it took me so long to translate and upload this.
(。-人-。)

I’m happy, though, that I could finally translate the song that is so important to you.
Please enjoy the English translation of Arlequin ~ Wagamama?.
(⌒‐⌒)♡

Arlequin ~ Wagamama?
Track Info

Artist: アルルカン
Aka: ARLEQUIN

Song Title: ワガママ?
In Romaji: Wagamama?
In English: Selfish?

8th Single:『カルマ』
In Romaji: Karuma
In English: Karma
Released: Nov 16, 2016

Lyrics written by: Aki
Music written by: Tamon

Arlequin ~ Wagamama?
Lyrics in Kanji & Romaji

ワガママ?
Wagamama?

勘違いしそうなくらい 優しくされちゃって
Kanchigai shisou na kurai Yasashiku sarechatte
「疑うことなんて忘れてしまいそうだ」と
「Utagau koto nante wasurete shimaisou da」to
『そんな事よりも!今日は!何 食べようか!』
『Sonna koto yori mo! Kyou wa! Nani Tabeyou ka!』
めでたい 頭→【病み】上がり。
Medetai Atama→【Yami】agari。
戸惑うほど 今が平和です。
Tomdaou hodo Ima ga heiwa desu。

『追われたり、壊れたり、汚れたり。
『Owaretari、kowaretari、yogoretari。
なんて事も もうーー』
Nante koto mo Mouーー』
「要らないのかもしれない。だけどまだ何か引っかかるんだ」
「Iranai no kamoshirenai。Dakedo mada nanika hikkakarun da」

そう、言葉に出来ないことこそ言葉にしたい。
Sou、kotoba ni dekinai koto koso kotoba ni shitai。

『ねぇ!後!もう少しだけ!楽しいままでいたい!』
『Nee! Ato! Mou sukoshi dake! Tanoshii mama de itai!』
(いつか終わるのなら)
(Itsuka owaru no nara)
『この”好き”に溺れてもいい!』
『Kono ”suki” ni oboretemo ii!』
ーどうしてこんなにも 楽しいのに何が怖い?ー
ーDoushite konna nimo Tanoshii noni nani ga kowai?ー
何かがずっと 胸の奥で引っかかり続けてる
Nanika ga zutto Mune no oku de hikkakari tsuzuketeru

勘違いしそうなくらい 夢中にされちゃって
Kanchigai shisou na kurai Muchuu ni sarechatte
「あんなに 塞いでいたのは なんだったんだろう」
「Anna ni Fusaideita no wa Nan dattan darou」
『そんな事よりも!今日は!何 食べようか!』
『Sonna koto yori mo! Kyou wa! Nani Tabeyou ka!』
めでたい 頭→【病み】上がり。
Medetai Atama→【Yami】agari。

『ねぇ!後!もう少しだけ!楽しいままでいたい!』
『Nee! Ato! Mou sukoshi dake! Tanoshii mama de itai!』
(いつか終わるのなら)
(Itsuka owaru no nara)
『この”好き”に溺れてもいい?』
『Kono ”suki” ni oboretemo ii?』
ーどうしてこんなにも 楽しいのに何が怖い?ー
ーDou shite konna nimo Tanoshii noni nani ga kowai?ー
何かがずっと 胸の奥で引っかかる
Nanika ga zutto Mune no oku de hikkakaru

「このままでもいいかな?思ったりもしたけど」
「Kono mama de ii kana?Omottari mo shita kedo」
(いつか終わるのなら)
(Itsuka owaru no nara)
「置いてけない、自分だけは。」
「Oitekenai、jibun dake wa。」
今はまだ何も 解らない だけど
Ima wa mada nanimo Wakaranai Dakedo
このままじゃ終わらせられない
Kono mama ja owaraserarenai
胸の中に信じたい明日がある。
Mune no naka ni shinjitai asu ga aru。

If you prefer Kanji and Romaji separated check out my lyrics page: ワガママ? ~ アルルカン 

Arlequin ~ Wagamama?
English Lyrics Translation

Selfish?

Being treated kindly I was getting the wrong idea
‘I seem to forget questioning’ and
“Anyway! Today! What Shall I eat?!”
Merry My head→(con) valescence.
It’s so confusing that Now I feel at peace.

“Getting strained, broken, and stained.
All of that No more–”
‘I may not need it. And yet something keeps me stuck’

Right, what can not be put it into words I want to put into words.

“Come on! More! Just a bit more! I want to keep having fun!”
(If it is going to end one day)
“It is okay to drown in this ”love”!”
-Even though this is so much fun What is it I am scared of?-
Something continues to keep Being stuck in my chest

Being entranced I was getting the wrong idea
‘The thing I’ve been so Depressed about What was it again?’
“Anyway! Today! What Shall I eat?!”
Merry My head→(con)valescence.

“Come on! More! Just a bit more! I want to keep having fun!”
(If it is going to end one day)
“Is it okay to drown in this ”love”?”
-Even though this is so much fun What is it I am scared of?-
Something keeps Being stuck in my chest

‘I even thought ‘Maybe it is okay the way it is?’ but’
(If it is going to end one day)
‘The one who can’t leave it behind, it’s me.’
Just now I still Haven’t realized it at all However
The way it is right now I can not let it end
Within my chest there lies a future I want to have faith in.

Translation Notes & Details

I would like to explain some of my translations a little bit more in detail. When writing this section I tried to keep the notes as neutral and objective as possible, but I’m pretty sure that every now and then my own interpretation will come through.

But again, when reading this keep in mind that this is just my interpretation of Alrequin ~ Wagamama?.

1.) Being treated kindly  I was getting the wrong idea

勘違いしそうなくらい 優しくされちゃって
Kanchigai shisou na kurai Yasashiku sarechatte

勘違いする (kanchigai suru) means “to misunderstand something, to be mistaken, to make the wrong guess”. It is often used in the sense of “jumping to (the wrong) conclusions” when you try to make sense of someone’s feelings for you.

2.) ‘I seem to forget questioning’ and

「疑うことなんて忘れてしまいそうだ」と
「Utagau koto nante wasurete shimaisou da」to

疑う (utagau) is “to doubt, to distrust, to be suspicious”. So 疑うこと (utagau koto) could also be translated as “doubting”. Combined with the previous line you can think of it as “I let my guard down”.

However, it might be interesting to know that 忘れる (wasureru) also means “could lose something”. And utagau contains the word “uta” which means song. Maybe it’s a coincidence, maybe not. Maybe it’s too much reading in between lines, maybe not.

3.) Merry My head→(con)valescence.

めでたい 頭→【病み】上がり。
Medetai Atama→【Yami】agari。

I think this part needs a little bit more explanation.

めでたい (medetai) translates as “happy, auspicious, propitious, joyous” but also sometimes as “naive”. It is used when talking about happy events or a matter for congratulation. And also when something comes to a happy end. I tried to express all of that with the word “merry”.

頭 (atama) is “head”. But it can be any part of the head including the hair, brain, mind, and neck.

病み上がり (yamiagari) written together translates as “convalescence”. This is another word for “recovery” and wikipedia explains it as “the gradual recovery of health and strength after being ill”.

I think there is a reason why Aki wrote part of the word in brackets. If you look at the words separately you have 病み (yami) which is the masu-stem of “to be ill, to fall ill”. And you have 上がり (agari) which can be a verb “to rise, to come up” or a noun “ascent, rise, spinning, completion, after (e.g. rain)”. Nothing special maybe until you know that “yami” written in another Kanji means “darkness, despair, hopelessness”.

 

4.) “Getting strained, broken, and stained.

『追われたり、壊れたり、汚れたり。
『Owaretari、kowaretari、yogoretari。

追われたり (owaretari) has all kinds of meanings. “being chased, being followed, being expelled, being driven out, to be pressed (for time)”. The result is usually that you feel “strained”, that’s why I decided to go with this translation.

The 〜たり (~tari) form indicates that this is a list of examples and that there might be other things as well. So think of it as “All the things like getting strained, broken, and stained, for example”.

Here it might also be good to know that “owaretari” written as 終われたり (owaretari) means “can finish, can end”.

5.) ‘I may not need it. And yet something keeps me stuck’

「要らないのかもしれない。だけどまだ何か引っかかるんだ」
「Iranai no kamoshirenai。Dakedo mada nanika hikkakarun da」

引っかかる (hikkakaru) is another difficult word to translate because it has so many meanings. It can be “to be caught in, to be stuck in” or “to get mixed up in (trouble), to get entangled in (a problem)”. Then it can also mean “to fall for (a trick), to be deceived, to be cheated” or “to be on one’s mind, to be bothered by, to feel uneasy”.

Maybe a nicer way to translate this would be “keeps me captivated” or “can’t let go”. You (know that you) don’t need it at all, but still, you can’t let go of it.

Also, the way this verse is written I’m pretty sure that the previous line and this line are connected. “…Mouーー iranai no kamoshirenai” aka “…I may not need it anymore”.

 

6.) “Come on! More! Just a bit more! I want to keep having fun!”

『ねぇ!後!もう少しだけ!楽しいままでいたい!』
『Nee! Ato! Mou sukoshi dake! Tanoshii mama de itai!』

Here we have 後 (ato) and もう少し (mou sukoshi). This is actually one phrase meaning “Just a little bit longer” or “Just a little bit more”.

I kept wondering why Aki might have written the lyrics like this. 後 (ato) means “behind, rear, later, after” and so on. But just while writing this I remembered that ato (痕) also means “scar”. So that could be the reason.

7.) “It is okay to drown in this ”love”!”

『この”好き”に溺れてもいい!』
『Kono ”suki” ni oboretemo ii!』

好き (suki) means “liking, fondness, love”. However, it’s written in quotes and I’m pretty sure that Aki had a reason for this. Maybe it’s just put in quotes to emphasize the word. Maybe it is an air quote indicating a bit of irony.

8.) Something continues to keep Being stuck in my chest

何かがずっと 胸の奥で引っかかり続けてる
Nanika ga zutto Mune no oku de hikkakari tsuzuketeru

ずっと (zutto) means “for a long time, the whole time” and it can also mean “forever”.

胸 (mune) means “breast, chest, heart, lungs, mind, feelings”. I usually translate 胸の奥 (mune no oku) as “in my heart”. However, here I decided to go with “chest”.

We also have the word 引っかかり (hikkakari) again meaning “stuck in my chest” or “stuck in my heart”.

 

9.) Being entranced I was getting the wrong idea

勘違いしそうなくらい 夢中にされちゃって
Kachigai shisou na kurai Muchuu ni sarechatte

夢中 (muchuu) translates as “daze, (in a) trance, ecstasy, delirium, engrossment, within a (deep) dream”. As the translations suggest the word can be positive and negative.

Either you’re so ecstatic about something that it attracts and captivates you absorbing your whole attention. Or you’re put under a spell and intoxicated or maybe even poisoned by it.

10.) ‘The thing I’ve been so Depressed about What was it again?’

「あんなに 塞いでいたのは なんだったんだろう」
「Anna ni Fusaideita no wa Nan dattan darou」

I’ve translated 塞ぐ (fusagu) as “to feel depressed, to be in low spirits”. However, it can also mean “to block (up), to plug up, to shut up, to cover (ears, eyes, etc.), to close (eyes, mouth).

So if you want to use the other translation it would be something along the lines of “The thing that kept me shut to that extent, what was it?”.

 

11.) Within my chest there lies a future I want to have faith in.

胸の中に信じたい明日がある。
Mune no naka ni shinjitai asu ga aru。

You probably know the word 明日 (asu) as “ashita” meaning “tomorrow”. In songs, you will often hear them sing “asu” instead of “ashita” and then it often doesn’t only mean tomorrow but “the days to come” aka “future”.

Arlequin Single 「Karma」
Lyrics & Translations

As I mentioned earlier Arlequin ~ Wagamama? was released on their single カルマ (Karma). The single comes in two types and features the following songs.

  1. カルマ (Karuma)
  2. ワガママ? (Wagamama?)
  3. AN REC ODD

 

Want more? Check out Arlequin’s Other Lyrics & Translations ≫

Watch Arlequin 「Karma」 Teaser

Listen to Arlequin’s Single 「Karma」

Missing Any Arlequin Lyrics Translations?

Are there any Arlequin Lyrics Translations I can help you with? Or any other J-Rock or Visual Kei Lyrics you would like to have translated? Leave a comment below or send me a message on Twitter/Instagram and I will translate the song for you!

So don’t be shy! And just let me know, okay?
(⌒◡⌒)ノ

Last but not least, thank you very much for reading my English translation of Arlequin ~ Wagamama?. I hope it helped you understand the song a little bit better.

If you have any other feedback, improvement suggestions, interpretations, or things you would like to read about, you can also let me know!

Until the next Arlequin post!
♪٩(⌒‐⌒)۶♪

アルルカン ワガママ? 歌詞 Lyrics Kanji Romaji English Translation

Resources & Links


Alex (RockinJapan)

Hey. I'm Alex. I've been living in Japan since 2015. Before moving to Tokyo, I traveled through Japan for 7 months to visit all 47 prefectures. Traveling and staying in Japan has been so much fun and such an incredible experience that I decided to write about it. I noticed there isn't a lot of information about hot springs and onsen towns in Japan, so I'm focusing on this topic. Hopefully, my articles will help you to get the most out of your trip and to fully enjoy your time in Japan! Alex

Recent Posts